Sailor Moon (TV Series 1995–2000) – Alternate versions – IMDb

In “Blinded by Love’s Light”, there are a few weird sections in the translation. When Molly and Melvin pull out their contest tickets to show Serena, Molly says “You blew it, Melvin”; a comment which doesn’t seem connected to anything. Another odd translation is when the girls gang up on Amy for saying that she wants to “witness” the contest. In Japanese, she says that she might learn something from the contest. The other girls want to know what Amy thinks she needs to learn from a lover’s contest – and who she needs to learn it for! Later, when Amara immediately finds Michelle’s hand in the first contest event, Ami says (in Japanese) “I wonder if it’s that kind of relationship.” That’s why the girls all look at Ami and Ami looks embarrassed. In English, Amy makes some sort of neutral comment. In English, one of the girls comments that Michelle and Amara are cousins. The English episode gets really mixed up in that the translators can’t seem to decide if it’s a “Friendship Contest” or a “Love Contest”. At the beginning they go to great effort to make it a “Friendship” contest, but then the part where Amara is embarrassed to call out Michelle’s name doesn’t make sense. At the end, when Melvin makes his love confession to Molly, the translators seem to give up on “Friendship” and it becomes a “Love” contest again. When the couples go to confess their love, one man charges towards the woman yelling something about love being a battle. She conks him over the head with a giant mallet. In English you see the “before” and “after” but not the actual bonk on the head.