Phòng Giáo Dục Tiếng Anh Là Gì Tiết Lộ Phòng Giáo Dục Trong Tiếng Anh Là Gì – Top Công Ty, địa điểm, Shop, Dịch Vụ Tại Bình Dương
Dụng cụ Show Printable Version Gửi email trang này… Theo dõi đề tài này… Display Linear Mode Switch to Hybrid Mode Switch to Threaded Mode 05-07-2013, 04:01 PM #1 thuytaythanh Xem hồ sơ View Forum Posts Tin nhắn cá nhân Tham gia ngày Dec 2008 Bài gửi 168 Cám ơn 229 Được cám ơn 37 lần
Nhờ giúp dịch cụm từ “Phòng giáo dục quận 1”, dịch như thế nào sang tiếng Anh?
Cụm từ “Phòng giáo dục quận 1” dịch như thế nào sang tiếng Anh, nhờ các bạn giúp đỡ, cảm ơn 05-07-2013, 04:12 PM #2 LHX Xem hồ sơ View Forum Posts Tin nhắn cá nhân Tham gia ngày Oct 2010 Bài gửi 5,601 Cám ơn 0 Được cám ơn 9,485 lần Cụm từ “Phòng giáo dục quận 1” dịch như thế nào sang tiếng Anh, nhờ các bạn giúp đỡ, cảm ơn
COMBO 7 khóa Luyện thi TOEIC online
Học trên TruongNgoaiNgu.com . Chỉ 699k
Học trọn đời, 24 h trong ngày, 7 ngày trong tuần
Ôn thi TOEIC miễn phíwww.OnThiTOEIC.vn
Ôn thi TOEIC trực tuyến miễn phí với TOEIC Academy 05-07-2013, 04:34 PM #3 Thanh_RSV Xem hồ sơ View Forum Posts Tin nhắn cá nhân Tham gia ngày Mar 2013 Bài gửi 247 Cám ơn 66 Được cám ơn 150 lần hello LHX,I used to read an Incorporation and charter document of a company. My boss asked me translate them into Vietnamese/I saw this sentence: Department of consumer and regulatory affairs.I don”t know how to translate it into Vietnamese:Phòng người tiêu dùng và các vấn đề pháp lý or Cục … or Sở
06-07-2013, 05:30 AM #4 LHX Xem hồ sơ View Forum Posts Tin nhắn cá nhân Tham gia ngày Oct 2010 Bài gửi 5,601 Cám ơn 0 Được cám ơn 9,485 lần hello LHX,I used to read an Incorporation and charter document of a company. My boss asked me translate them into Vietnamese/I saw this sentence: Department of consumer and regulatory affairs.I don”t know how to translate it into Vietnamese:Phòng người tiêu dùng và các vấn đề pháp lý or Cục … or Sở
Although I don”t do English-Viet translation, I can give you some pointers on how to go about translating an English orgnanization, particularly a political unit, to an equivalent Vietnamese name.1. Determine the level of authority of the English organization. In this case, is it an organization at a local, state or federal level? At the federal level, an American “department” means “ministry” in VN.For exampleDepartment of Defense (or Defense Department) => Ministry of Defense (in VN).2. Find the Vietnamese name for Ministry, and translate Department by that name.3. By this process, you should be able to apply the correct Viet name for the word “department” at different levels of authority. This is because contrary to Vietnamese, in American English the word “department” is widely used to denote not only an official organization, but also an educational unit in a university, a college etc.For examplesU.S Department of Education is at the Federal levelCalifornia Department of Education is at the State levelUniversity of California at Los Angeles (UCLA) Department of Education => a university departmentFor your specific example, I could not find a website for the U.S Department of Consumer and Regulatory Affairs. This led me to believe that there is no federal agency by that name. Instead, I was able to locate a website for District of Columbia, Department of Consumer and Regulatory Affairs. This is only a local agency at the municipal level (District of Columbia or D.C is the U.S Capital). Therefore, if your document refers to this agency, then find the Vietnamese designation for a government unit at the City level, and use it to translate “department”.