Những hài hước đến khó tả trong việc dịch thuật

Những hài hước đến khó tả trong việc dịch thuật

Dịch thuật là việc chuyển đổi ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch thuật cần phải hiểu và nắm rõ ngữ pháp cũng như cấu trúc của từng câu chữ thì mới có thể cho ra bản dịch đúng, nếu không sẽ gây nên những sự nhầm lẫn hài hước. Hôm nay, chúng tôi sẽ cho các bạn xem những tình huống hài hước đến khó tả trong việc dịch thuật.

Nguyên nhân gây ra lỗi trong việc dịch thuật

Dịch theo nghĩa đen

Hài hước trong dịch thuạt

Rác thải độc hại và “xấu xa”

Đây là một lỗi dịch thuật thường thấy gây ra những tình huống dở khóc dở cười như trong các bảng quảng cáo, hướng dẫn, hay công dụng của sản phẩm. Thường những người dịch thuật này chưa có kinh nghiệm trong việc xử lý văn bản, dịch theo nghĩa đen mà không bám sát với văn phong, cấu trúc và ngữ cảnh. 

Phóng đại ý nghĩa của từ

Phóng đại ý nghĩa của từ

“Cây gạo đại thụ” được dịch thành “Plan Rice University Acceptance”

Một lỗi tiếp theo thường gây ra những tình huống hài hước đến khó tả trong việc dịch thuật đó chính là phóng đại ý nghĩa của từ. Nhiều người tự cho rằng đây là phong cách dịch “thoát xác” khiến cho bản dịch mình hoàn hảo hơn. Tuy nhiên, việc này cần phải am hiểu về ngữ cảnh, cấu trúc ngôn ngữ thì việc phóng đại ý nghĩa của từ mới trở nên tự nhiên và thu hút người đọc. 

Dùng từ ngữ không chính xác

Dùng từ ngữ sai

Công viên phân biệt chủng tộc?

Người dịch chắc có lẽ vốn từ ngữ hơi hạn hẹp nên dẫn đến việc sử dụng từ thay thế không chính xác. Bên cạnh đó, một số ngôn ngữ khi dịch chuyển đổi với nhau tạo nên sự trái ngược, ví dụ với ngôn ngữ của nước này là “giống đực” nhưng khi được chuyển đổi sang ngôn ngữ nước khác lại trở thành “giống cái”. Điều này cũng thường gây những tình huống dịch thuật hài hước đến khó tả.

Không theo một văn phong phù hợp

Không theo một văn phòng phù hợp

Chanh “leo”?

Đây có thể là một lỗi tiếp theo gây ra những tình huống khó đỡ trong dịch thuật. Những lỗi này thường xảy ra ở các dịch thuật viên mới vào nghề chưa có đủ kiến thức chuyên ngành và kinh nghiệm hiểu biết về các vấn đề xung quanh. Ví dụ mỗi loại văn bản chuyên ngành khác nhau sẽ có cách diễn đạt khác nhau nhưng vì chưa có kinh nghiệm nên cùng sử dụng chung một phong cách dịch, khiến văn bản trở nên máy móc và đôi khi hài hước.

Những tình huống hài hước đến khó tả trong việc dịch thuật

Những tình huống này chúng ta vẫn thường hay bắt gặp nhiều trong cuộc sống, nhưng đôi khi không để ý. Những lỗi này thường được dịch theo kiểu chắp vá, thậm chí nhiều người có thể khẳng định chúng là sản phẩm của công cụ dịch tự động hoặc được dịch thông qua Google translate. Mời bạn xem qua một số tình huống dịch thuật hài hước đến khó đỡ dưới đây nhé:

Hài hước

Chúc bạn bình an trên đường

Một cú sốc điện đẹp?

Lối đi nhân viên được dịch là Employee Entrssnces Go

 Phòng thủ thuật nội được ghi là Intenal Procedure Room

Trên đây là những tình huống hài hước đến khó tả trong việc dịch thuật mà chúng ta vẫn thường thấy trong cuộc sống. Việc dịch thuật cần phải được dịch chính xác từng văn phong cho đến ngữ nghĩa nếu không có thể sẽ gây ra những hậu quả đáng tiếc mà chúng ta không ngờ đến.