Nghị định 92/2017/NĐ-CP sửa đổi Nghị định liên quan đến kiểm soát thủ tục hành chính mới nhất

THE GOVERNMENT
——-

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
—————

No. 92/2017/ND-CP

Hanoi, August 07, 2017

 

DECREE

AMENDMENTS TO DECREES RELATED TO CONTROL OF ADMINISTRATIVE
PROCEDURES

Pursuant to the Law on
Government Organization dated June 19, 2015;

Pursuant to the Law on
Local Government Organization dated June 19, 2015;

Pursuant to the Law on
Promulgation of Legislative Documents dated June 22, 2015;

At the request of the
Minister, Chairman of the Office of the Government;

The Government hereby
promulgates a Decree on amendments the Government’s Decree No. 20/2008/ND-CP
dated February 14, 2008 on receipt and handling of individuals’ and
organizations’ comments and feedback on administrative regulations; Decree No.
63/2010/ND-CP dated June 08, 2010 on control of administrative procedures;
Decree No. 48/2013/ND-CP dated May 14, 2013 on amendments to decrees related to
control of administrative procedures; Decree No. 24/2014/ND-CP of April 04, 2014
providing for organizational structures of specialized agencies affiliated to
People’s Committees of provinces or central-affiliated cities; Decree No.
37/2014/ND-CP dated May 5, 2014 providing for organizational structures of
specialized agencies affiliated to People’s Committees of districts, towns or
provincial cities; Decree No. 34/2016/ND-CP dated May 14, 2016 on guidelines
for implementation of the Law on Promulgation of Legislative Documents and
Decree No. 123/2016/ND-CP dated September 01, 2016 defining the functions,
tasks, powers and organizational structures of ministries and ministerial
agencies.

Article
1. Amendments to some Articles and Clauses of the Government’s Decree No.
63/2010/ND-CP dated June 08, 2010 on control of administrative procedures:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

“3. Administrative
procedures shall be controlled immediately upon making requests for formulation
of legislative documents and on a regular and continuous basis in the course of
implementing administrative procedures”.

2. Article 8 is amended
as follows:

“Article 8.
Requirements for imposing administrative procedures

1. Administrative
procedures shall be imposed in legislative documents intra vires as prescribed
in the Law on Promulgation of Legislative Documents.

2. The imposition of an
administrative procedure is considered complete if it fully comprises the
following elements:

a) Name of the
administrative procedure;

b) Sequence of
implementation;

c) Method of submission
of documents;

d) Composition and number
of documents;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

e) Entities following the
administrative procedure;

g) Agency handling the
administrative procedure;

h) If the administrative
procedure requires application forms or administrative declaration forms;
results of implementation of the administrative procedure; requirements or
conditions; fees or charges, these will constitute elements of that
administrative procedure.

3. As assigned by the
National Assembly to impose an administrative procedure in a law, the agency or
person that has the power to promulgate legislative documents shall prescribe
elements of the administrative procedure in a sufficient, clear, detailed and
specific manner as prescribed in Clause 2 of this Article”.

3. Article 10 is amended
as follows:

“Article 10.
Assessment of impacts of administrative procedures

The assessment of impacts
of administrative procedures in the requests for formulation of legislative
documents and projects/drafts of legislative documents shall be carried out in
compliance with the Law on Promulgation of Legislative Documents, Government’s
Decree No. 34/2016/ND-CP and guidelines of the Ministry of Justice.”

4. Clause 2 of Article 13
is amended as follows:

“2. Presidents of
People’s Committees of provinces and central-affiliated cities (hereinafter
referred to as “provincial People’s Committees”) shall announce:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

b) Administrative
procedures which they are assigned to prescribe or elaborate in legislative
documents of local authorities within provinces and central-affiliated cities”.

5. Clause 1 Article 15
(amended by Clause 5 Article 1 of the Government’s Decree No. 48/2013/ND-CP) is
amended as follows:

“Article 15. Decision
on announcement of administrative procedures

The decisions on
announcement of administrative procedures of the agencies specified in Clause 1
Article 13 of this Decree shall be announced at least 20 days before the
effective date of the legislative documents that provide for such
administrative procedures.

The decisions on
announcement of administrative procedures of the agencies specified in Clauses
2 and 3 Article 13 of this Decree shall be announced at least 05 days before
the effective date of the legislative documents that provide for such
administrative procedures.

If a legislative document
promulgated under a simplified procedure comes into force from the date on
which it is ratified or signed, the decision on announcement of administrative
procedures shall be issued at least 03 days after the date of announcing or
signing the legislative document that provides for such administrative
procedures.

Contents of a decision on
announcement of administrative procedures:

1. The decision on
announcement of a new administrative procedure shall contain:

a) Elements of the
administrative procedure set out in Clause 2 Article 8 of this Decree;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

6. Article 17 is amended
as follows:

“Article 17. Method of
making administrative procedures publicly available

1. The administrative
procedures already announced by a competent person shall be made publicly
available in a sufficient, accurate and prompt manner as follows:

a) On the national
database of administrative procedures.

b) At the authority or
unit that directly receives and handle administrative procedures by posting or
using electronic means relevant to the technical infrastructure on the basis of
the decision on announcement of administrative procedures or exporting,
connecting or integrating administrative procedure data to or into the national
database of administrative procedures.

c) On the web portal of
the Government and web portals of ministries, ministerial agencies and
provincial People’s Committees on the basis of connecting or integrating the administrative
procedures to or into the national database of administrative procedures.

2. In addition to the
methods specified in Clause 1 of this Article, administrative procedures may be
made publicly available adopting other methods suitable for authorities, units
and entities implementing administrative procedures”.

7. Article 24 is amended
as follows:

“Article 24. Entering
and publishing announced administrative procedures

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

2. The time limit for
entering and publishing announced administrative procedures on the national
database of administrative procedures is at least 10 working days from the date
on which the Minister or the head of the ministerial agency signs the
announcement decision; 05 working days from the date on which the President of
the provincial People’s Committee signs the announcement decision; 02 working
days from the date of signing the decision on announcement of administrative
procedures in the legislative document promulgated under a simplified procedure
and coming into force from the date on which it is ratified or signed”.

8. Clauses 1 and 2 of
Article 26 are amended as follows:

“Article 26.
Responsibility for management of national database of administrative procedures

1. The Office of the
Government shall preside over and cooperate with ministries and local
authorities in developing and maintaining the national database of administrative
procedures; provide guidance on, review and inspect the entry, publishing,
exploitation and management of administrative procedure data on the national
database of administrative procedures.

2. Ministries,
ministerial agencies and provincial People’s Committees shall manage usernames,
moderate, publish, check and review administrative procedure data; ensure the
consistency between administrative procedures published on the national
database, those on the web portals of ministries, departments and local
authorities, and those at the place of receiving and handling administrative
procedures”.

9. Clause 1 of Article 28
is amended as follows:

“Article 28. Contents
of review and assessment

1. The necessity,
reasonableness and legitimacy of administrative procedures and regulations
related to the administrative procedures, and costs of complying with the
administrative procedures under review and assessment”.

10. The phrases “Tổ chức
pháp chế ở Bộ, cơ quan ngang Bộ”, “Tổ chức pháp chế của Bộ, cơ quan ngang Bộ”
and “Tổ chức pháp chế Bộ, cơ quan ngang Bộ” (“Legal affair organizations of
Ministries, ministerial agencies”); “người đứng đầu tổ chức pháp chế” (“heads
of legal affair organizations”); and “Giám đốc Sở Tư pháp” (“Directors of
Departments of Justice) in Articles 5, 9 and 35a (amended by Clauses 1, 2 and
11 Article 1 of the Government’s Decree No. 48/2013/ND-CP) are replaced with
“Văn phòng Bộ, cơ quan ngang Bộ” (“Ministry offices and ministerial agency
office”); “Chánh văn phòng Bộ, cơ quan ngang Bộ” (“Chiefs of Ministry offices
and ministerial agency office”); and “Chánh văn phòng Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc trung ương” (“Chiefs of Offices of provincial People’s
Committees”) respectively.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

Article
2. Amendments to some Articles and Clauses of the Government’s Decree No. 20/2008/ND-CP
dated February 14, 2008 on receipt and handling of individuals’ and
organizations’ comments and feedback on administrative regulations:

1. Clause 6 is added to
Article 3 as follows:

“6. Information system
for receiving and handling comments and feedback (hereinafter referred to as
“the information system”) means an electronic information system that has the
functions of supporting the receipt, handling and publishing of results of
handling of individuals’ and organizations’ comments and feedback on
administrative regulations”.

2. Clause 4 is added to
Article 6 as follows:

“4. Data messages sent by
email to the receiving agency, through web portals of ministries or local
authorities or through the information system”.

3. Clause 4 is added to
Article 7 as follows:

“4. Requirements on
comments and feedback in the form of data messages sent to email of the
receiving agency, through web portals of ministries or local authorities or
through the information system for receiving and handling comments and
feedback:

a) Comments and feedback
must be sent to the right email addresses, website addresses of ministries or
local authorities or email addresses of the information system published by the
receiving agency.

b) Vietnamese language;
and Unicode font (under TCVN 6909:200) must be used.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

d) Name, address, phone
number, email or postal address of the individual or organization giving
comment or feedback must be specified.

dd) Files in appropriate
format must be attached as required by the information system.”

4. Clause 3 is added to
Article 9 as follows:

“3. Regarding comments
and feedback given in the form of data messages, the receiving agency shall
follow the procedure below:

a) Instruct individuals
and organizations to give comments and feedback as prescribed in Clause 4
Article 7 of this Article;

b) Access web portals of
ministries and local authorities or the information system;

c) Research, assess and
classify comments and feedback:

– Comments and feedback
rejected due to failure to satisfy the requirements specified in Clause 4
Article 7 of this Article;

– Comments and feedback
on difficulties arising from implementation of administrative regulations which
are caused by state administrative authorities or officials’ acts of delaying
or harassing the implementation of or failing to implement or incorrectly
implementing administrative regulations.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

– Comments and feedback
on administrative regulations handled by the receiving agency;

– Comments and feedback
on administrative regulations not handled by the receiving agency;

In this case, the
receiving agency shall forward the comments and feedback to competent agencies
for handling through the information system within 05 working days from the
date on which they are received.

dd) Store data messages
about comments and feedback received on the database on the web portals of
ministries or local authorities or the information system”.

5. Clauses 2 and 3 of
Article 10 are amended as follows:

“2. Set up hotlines and a
unit in charge of receiving comments and feedback on the web portals of
ministries and local authorities.

3. Make publicly
available the address of the agency, postal address, hotlines, email address,
website address and email address of the information system address as
prescribed in Article 13 hereof”.

6. Point e Clause 2 of
Article 14 is amended as follows:

“e) Archive documents
concerning handled comments and feedback in accordance with regulations of law
on archives, and archive them on the information system”.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

“3. Organize archiving of
electronic documents and data on comments and feedback on administrative
regulations and handling results”.

8. Clause 1 of Article 19
is amended as follows:

“1. On the information
system; web portal or website of the agency”.

9. Article 20 is amended
as follows:

“Article 20. Building
information system for receiving and handling comments and feedback on
administrative regulations

1. The Office of the
Government shall:

a) build a uniform
information system for receiving and handling comments and feedback on
administrative regulations nationwide;

b) publish comments and
feedback on administrative regulations handled by competent agencies on the
information system for receiving and handling comments and feedback on
administrative regulations and web portal of the Government;

c) instruct Ministries,
ministerial agencies and provincial People’s Committees to manage, exploit and
use the information system for receiving and handling comments and feedback on
administrative regulations;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

2. Ministries,
ministerial agencies and provincial People’s Committees shall:

a) manage, exploit and
use the information system for receiving and handling comments and feedback on
administrative regulations under the guidance of the Office of the Government.

b) cooperate with the
Office of the Government in connecting, integrating and exchanging electronic
data on comments and feedback on administrative regulations between web portals
of ministries and local authorities and the information system for receiving
and handling comments and feedback on administrative regulations; update the
process and results of handling of comments and feedback on the information
system for receiving and handling comments and feedback on administrative
regulations under the guidance of the Office of the Government”.

10. The phrase “sổ tiếp
nhận” (“receipt book”) in Point c Clause 1 and Point g Clause 2 of Article 9 is
replaced with “Hệ thống thông tin tiếp nhận, xử lý phản ánh, kiến nghị về quy định
hành chính” (“information system for receiving and handling comments and
feedback on administrative regulations”).

Article
3. Amending and repealing some Articles and Clauses of the Government’s Decree
No. 24/2014/ND-CP dated April 04, 2014 on organizational structures of
specialized agencies affiliated to People’s Committees of provinces or
central-affiliated cities

1. The phrase “kiểm soát
thủ tục hành chính” (“control of administrative procedures”) is removed from
Clause 2 of Article 8.

2. Clause 17 of Article 8
is amended as follows:

“17. The Office of the
People’s Committee:

Advise and assist the
provincial People’s Committee on working programs and plans; control of
administrative procedures; organizing single-window handling of administrative
procedures by communal, district, provincial-level authorities; organizing,
managing and publishing official information on activities of the People’s
Committee and President of the People’s Committee of the province; acting as an
agency in charge of web portal, connecting the electronic administrative
information system, direction and administration by the People’s Committee and
the President of the People’s Committee of the province; managing gazettes and
serving general activities of the provincial People’s Committee; assisting the
President and Vice Presidents of the provincial People’s Committee in
performing their duties and exercising their rights within their power;
archival management and internal administration by the Office”.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. The phrase “kiểm soát
thủ tục hành chính” (“control of administrative procedures”) is removed from
Clause 2 of Article 7.

2. Clause 10 of Article 7
is amended as follows:

“10. The Office of the
People’s Council and the People’s Committee

Advise the People’s
Council and People’s Committee on activities of the People’s Council and the
People’s Committee; advising the President of the People’s Committee on his/her
direction and administration; control of administrative procedures; providing information
in service of management and operation by the People’s Council, the People’s
Committee and local regulatory bodies; providing adequate technical
infrastructure for activities of the People’s Council and the People’s
Committee; organizing single-window handling of administrative procedures by
district-level authorities; providing guidance and receiving individuals and
organizations’ documents on all fields within the jurisdiction of the
district-level People’s Committee, transferring documents to specialized
agencies affiliated to the district-level People’s Committee for handling,
receiving results and returning them to individuals and organizations.

If a district inhabited
by ethnic minorities has yet to satisfy all criteria for establishing an agency
in charge of ethnic minority affairs, the Office of the People’s Council and
the People’s Committee shall advise and assist the People’s Committee to
exercise the function of state management of ethnic minority affairs.

If a district-level
administrative division has national land, sea or island border, the Office of
the People’s Council and the People’s Committee shall advise and assist the
People’s Committee to exercise the function of state management of foreign and
border affairs”.

Article
5. Amendments to Clauses 1 and 2 Article 19 of the Government’s Decree No.
123/2016/ND-CP dated September 01, 2016 defining the functions, tasks, powers
and organizational structures of ministries and ministerial agencies:

“Article 19.
Ministerial Office

1. The Office is an
organization that is affiliated to a Ministry, exercises the function of
providing advice on working programs and plans and serves activities of the
Ministry; assists the Minister in supervising organizations and units
affiliated to the Ministry implementing working programs and plans of the
Ministry; controls administrative procedures and organizes single-window
handling of administrative procedures by central government authorities in
accordance with law.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

Article
6. Grandfather clauses

1. If the Decree defining
the functions, tasks, rights and organizational structures of ministries and
ministerial agencies was promulgated before the effective date of this Decree,
the Ministry or ministerial agency shall re-organize the Department of
Administrative Procedure Control affiliated to the Ministry Office or the
ministerial agency office by transferring the Department of Administrative
Procedure Control affiliated to the legal affair organization of the Ministry
or ministerial agency if the legal affair organization includes such Department
or shall establish a Department of Administrative Procedure Control under the
Ministry Office or the ministerial agency office in order to exercise the
function or perform the task of controlling administrative procedures,
reforming administrative procedures and organizing single-window handling of
administrative procedures as assigned in accordance with this Decree. Regarding
the Ministry of Public Security, the regulations set out in the Law on People’s
Public Security Force shall be complied with.

2. The provincial
People’s Committee shall re-organize the Department of Administrative Procedure
Control affiliated to the Office of the provincial People’s Committee by
transferring the Department of Administrative Procedure Control affiliated to
the Department of Justice in order to exercise the function or perform the task
of controlling administrative procedures, reforming administrative procedures
and organizing single-window handling of administrative procedures in
accordance with this Decree.

Article
7. Responsibility for implementation

1. The Office of the
Government shall:

a) provide guidelines for
announcing and making administrative procedures publicly available; review and
assess administrative procedures; develop, manage and operate the national database
of administrative procedures; inspect and submit consolidated reports on
control of administrative procedures and other tasks as prescribed in this
Decree.

b) supervise and inspect
the implementation of this Decree.

2. The Ministry of
Justice shall review and repeal the Circular of the Minister of Justice in part
or in whole as the Circular of the Minister, Chairman of the Office of the
Government providing guidelines for implementation of Point a Clause 1 of this
Article comes into force.

3. Ministers, heads of
ministerial agencies, heads of Governmental agencies, Presidents of provincial
People’s Committees, and relevant organizations and individuals are responsible
for the implementation of this Decree.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. This Decree comes into
force from September 25, 2017.

2. This Decree repeals
Clause 3a Article 3, Clause 3a Article 5 and Clause 3a Article 6 of the
Government’s Decree No. 55/2011/ND-CP dated July 04, 2011 (amended by Article 4
of the Government’s Decree No. 48/2013/ND-CP dated May 14, 2013); removes the
phrase “kiểm soát thủ tục hành chính” (“control of administrative procedures”)
from Point c Clause 2 Article 174 of the Government’s Decree No. 34/2016/ND-CP
dated May 14, 2016./.

 

 

 

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER

Nguyen Xuan Phuc