Luật thể dục thể thao sửa đổi 2018 số 26/2018/QH14 mới nhất

THE NATIONAL
ASSEMBLY
——–

SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
—————

Law No.
26/2018/QH14

Hanoi, June
14, 2018

 

LAW

ON AMENDMENTS TO PHYSICAL TRAINING AND SPORTS

Pursuant to Constitution of the Socialist
Republic of Vietnam;

The National Assembly promulgates the Law on
amendments to the Law on Physical Training and Sports No. 77/2006/QH11.

Article 1. Amendments to the
Law on Physical Training and Sports

1. Clause 3 Article 4 shall
be amended as follows:

“3. Prioritize investment in development of
physical training and sports in severely disadvantaged areas; prioritize
development of swimming, traditional martial arts and national sports.”.

2. Article 10 shall be amended
as follows:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

“1. Taking advantage of physical training and
sport activities to infringe upon the State’s interests, nation and lawful
rights and interests of organizations and individuals; harming human health,
life, honor, dignity and prestige. Physical training and sport activities in
contravention of social ethics, fine customs and traditions and cultural
identities.”;

b) Clause 7 shall be added to Article 10 as
follows:

“7. Organize illegal sports betting or
participate in illegal sports betting.”.

3. Article 11 shall be amended
as follows:

a) Clause 1a shall be added to Article 11 as
follows:

 “1a. Mass physical training and sports are
voluntary training, performance, and competitions associated with physical
training and sports aiming to promote better physical and spiritual health of
participants.”;

b) Clause 6 and Clause 7 shall be added to
Article 11 as follows:

“6. Organizations and individuals may enjoy
incentive policies as per the law while building and utilizing sports
facilities as private sector involvement for the mass physical training and
sports.

7. Children, students, senior citizens, disabled
people, people with meritorious services to the revolution, ethnic minorities
in severely disadvantaged areas and other entities are eligible for exemption
from or reduction in tickets for physical training and sports at sports
facilities as prescribed by the Government.”.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

a) Clause 2 Article 12 shall be amended as
follows:

“2. Mass physical training and sports movements
shall be evaluated based on the following criteria:

a) The number of people habitually doing
physical exercises;

b) The number of sports families;

c) The number of physical training and sports
collaborators;

d) The number of sports clubs;

dd) The number of sports facilities;

e) The number of annual sports tournaments.”;

b) Clause 3 shall be added to Article 12 as
follows:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

5. Article 13 shall be amended
as follows:

“Article 13. Power to consider holding mass
sports tournaments

1. The Prime Minister has power to consider
holding the following mass sports tournaments:

a) Regional, continental and world games held in
Vietnam for disabled people at the request of the Minister of Culture, Sports
and Tourism;

b) Regional, continental and world games held in
Vietnam for students, National Phu Dong Sports Game for students at the request
of the Minister of Education and Training;

c) Regional, continental and world games held in
Vietnam for the armed forces at the request of the Minister of National
Defense, the Minister of Public Security.

2. The Minister of Education and Training, the
Minister of National Defense, the Minister of Public Security, within their
competence, have power to consider holding regional, continental and world
sports tournaments in Vietnam for students and the armed forces.

3. The Minister of Culture, Sports and Tourism
has power to consider holding regional, continental and world sports
tournaments in Vietnam for disabled people; hold national mass sports games.

4. People’s Committees have power to consider
holding mass sports tournaments in provinces.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

6. Agencies and organizations having power to
consider holding mass sports tournaments shall comply with this Law and
stipulate contents, forms, allowances, awards and ensure funding for the
tournaments to be held.”.

6. Article 21 shall be amended
as follows:

a) Clause 1 and Clause 2 Article 21 shall be
amended as follows:

“1. The State adopts policies to reserve land
and invest in the construction of facilities for physical education and sports
in schools, and ensure sufficient physical training and sports teachers and
lecturers for all education and training levels; the state also gives priority
to development of swimming, traditional martial arts and national sports.

2. The Minister of Education and Training, the
Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs, within their competence,
shall:

a) Stipulate standards for physical training and
sports facilities and equipment for physical education for all education and
training levels;

b) Stipulate number and qualifications of
physical training and sports teachers and lecturers for all education and
training levels;

c) Formulate and promulgate physical education
programs, training and refresher courses for physical training and sports
teachers and lecturers, and provide guidelines for extra-curricular sports in
schools;

d) Promulgate standards for evaluation of
students’ physical fitness.”;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

“5. Ministries, ministerial-level agencies,
People’s Committees of provinces shall cooperate with public sports
establishments under their management and educational institutions to use
sports facilities to serve the physical education and sports in schools.”.

7. Article 22 shall be amended
as follows:

a) Clause 1 Article 22 shall be amended as
follows:

“1. Implement physical education curricular as
prescribed by the Minister of Education and Training, the Minister of Labor,
War Invalids and Social Affairs.”;

b) Clause 6 shall be added to Article 22 as
follows:

“6. Encourage and facilitate the development of
swimming, traditional martial arts and national sports; establish sports clubs
of students.”.

8. Clause 4 Article 23 shall be
amended as follows:

“4. Receive particular allowances as prescribed
by the Government.”.

9. Article 25 shall be amended
as follows:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. The Ministry of Education and Training, the Ministry
of Labor, War Invalids and Social Affairs, People’s Committees shall hold
sports competitions to develop physical training and sports movements in
schools.

2. The school must hold at least one sports
competition every academic year. Contents, forms and sports rules in the
competition must be conformable with psychological and physiological
characteristics at students’ age and facility condition of the school.”.

10. Clause 3 Article 27 shall
be amended as follows:

 “3. Organize armed force-related sports
training and competitions intended for their duties, combat and
high-achievement sports.”.

11. Article 31 shall be
amended as follows:

“Article 31. Development of high-achievement
sports

1. High-achievement sports mean systematic
sports training and competition of coaches or athletes aiming at gaining sports
achievements or records.

2. The State shall pursue a policy to develop
high-achievement sports, invest construction of modern facilities and
equipment; provide training for athletes and coaches to gain national or
international level; hold high-achievement sports games, participate in
international sports tournaments; encourage organizations and individuals to
develop high-achievement sports; introduce a particular policy for female
athletes and coaches during their training and competitions.”.

12. Article 32 shall be
amended as follows:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. A high-achievement sports athlete has the
following rights:

a) Receive equipment, devices and means for
sports training and competitions;

b) Receive medical treatment of their injuries
during training and competitions;

c) Receive special nutrition regime, salaries
and remuneration associated with the training and competitions as per the law;

d) Adopt safety measures in sports training and
competitions;

dd) Participate in and receive benefits from
insurance against occupational accident or diseases, medical insurance, social
insurance, unemployment insurance as per the law;

e) Facilitate their academic, political and
professional learning;

g) Athletes who record outstanding achievements
in national and international sports tournaments are entitled to incentives
regarding professional training, healthcare, rewards and other benefits as per
the law;

h) Athletes who are no longer able to compete
shall be enabled to learn a skilled trade and find a job as per the law; and be
given priority to do jobs at sports establishments;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

2. A high-achievement sports athlete has the
following obligations:

a) Use his/her best efforts to practice and
compete to gain high-achievements;

b) Follow training curriculum and lesson plans
of his/her coaches;

c) Abide by regulations on sports competition
and rules of sports tournaments;

d) Self improve his/her ethical qualities, sense
of discipline, and elevate his/her sense of national pride.

3. The Government shall elaborate Points b, c,
dd, e, g, h and I Clause 1 hereof.”.

13. Article 33 shall be amended
as follows:

“Article 33. Rights and obligations of
high-achievement sports coaches

1. A high-achievement sports coach has the
following rights:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

b) Receive training equipment;

c) Adopt safety measures during training;

d) Facilitate their political and professional
advancement.

dd) Participate in and receive benefits from
insurance against occupational accident or diseases, medical insurance, social
insurance, unemployment insurance as per the law;

e) Coaches training athletes who record
outstanding achievements in national and international sports tournaments are
entitled to incentives regarding professional training, healthcare, rewards and
other benefits as per the law.

2. A high-achievement sports coach has the
following obligations:

a) Recruit athletes;

b) Manage and educate athletes;

c) Formulate and implement sports training
programs with approval of agencies that employ athletes;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

dd) Abide by regulations on sports competition
and rules of sports tournaments.

3. The Government shall elaborate Points a, dd,
and e Clause 1 hereof.”.

14. Article 37 shall be
amended as follows:

“Article 37. High-achievement sports
tournaments

1. Regional, continental and world sports games
held in Vietnam.

2. National sports games.

3. Regional, continental and world championships
and junior championships of each sport held in Vietnam.

4. Annual national championships and national
junior championships of each sport.

5. Tournaments and matches held or hosted by
national sports federations or international sports federations.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

7. Other high-achievement sports tournaments and
matches held by provincial sports federations.”.

15. Article 38 shall be
amended as follows:

“Article 38. Power to consider holding
high-achievement sports tournaments

1. The Prime Minister has power to consider
holding sports tournaments prescribed in Clause 1 and Clause 2 Article 37 of
this Law at the request of the Minister of Culture, Sports and Tourism.

2. The Minister of Culture, Sports and Tourism
has power to consider holding sports tournaments prescribed in Clause 3 and
Clause 4 Article 37 of this Law at the request of national sports federations.

3. The President of People’s Committee of
province has power to consider holding the following sports tournaments:

a) Tournaments prescribed in Clause 5 Article 37
of this Law at the request of the President of national sports federation or a
legal representative of the organization that hosts the tournament in case of
absence of a national sports federation;

b) Tournaments prescribed in Clause 6 Article 37
of this Law at the request of the head of the physical training and sports
authority affiliated to the People’s Committee of province;

c) Tournaments prescribed in Clause 7 Article 37
of this Law at the request of the President of provincial sports federation.”.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

 “Article 38a. Power to promulgate
regulations on sports competitions

1. The President of national sports federation
shall promulgate regulations on sports competitions or apply regulations
promulgated by international sports federations.

2. In case of absence of a national sports
federation, the Minister of Culture, Sports and Tourism shall promulgate
regulations on sports competitions or apply regulations promulgated by
international sports federations.”.

17. Article 39 shall be
amended as follows:

“Article 39. Power to promulgate rules of
high-achievement sports tournaments

1. Rules of sports tournaments prescribed in
Clause 1 and Clause 3 Article 37 of this Law shall be applied in accordance
with rules of international sports organizations.

2. The Minister of Culture, Sports and Tourism
shall consider approving the rules of sports tournaments as prescribed in
Clause 2 Article 37 of this Law.

3. The President of national sports federation
shall approve the rules of sports tournaments prescribed in Clause 4 and Clause
5 Article 37 of this Law.

In case of absence of a national sports
federation, the Minister of Culture, Sports and Tourism shall consider
approving the rules of sports tournaments prescribed in Clause 4 and Clause 5
Article 37 of this Law.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

In case of absence of a provincial sports
federation, the head of physical training and sports authority affiliated to
the People’s Committee of province shall consider approving the rules of sports
tournaments prescribed in Clause 6 and Clause 7 Article 37 of this Law.”.

18. Article 40 shall be
amended as follows:

“Article 40. Procedures for hosting
high-achievement sports tournaments

1. An applicant for hosting high-achievement
sports tournaments shall submit an equivalent application in person, by post or
online as prescribed in Clause 2 hereof to the authority that is competent to
consider holding the high-achievement sports tournament.

2. An application for hosting high-achievement
sports tournament includes:

a) An application form, stating name of
tournament, purposes, intended time, venue, number of athletes, facilities,
technical equipment, sources of funds and measures to maintain order and safety
during the tournament;

b) Rules of sports tournament;

c) Competition schedule.

3. Within 30 days from the date on which the
valid and complete application is received, the competent person prescribed in
Clause 1 and Clause 2 Article 37 of this Law shall consider holding the sports
tournament; if the application is refused, the competent authority must provide
explanation in writing.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

19. Article 44 shall be
amended as follows:

a) Clause 2 Article 44 shall be amended as
follows:

“2. The State encourages organizations and
individuals to establish professional sports clubs, train athletes and coaches
and hold professional sports competitions.”;

b) Clause 3 shall be added to Article 44 as
follows:

“3. Professional sports clubs are entitled to
receive incentive policies as per the law to serve the professional sports.”.

20. Article 49 shall be
amended as follows:

“Article 49. Professional sports clubs

1. Professional sports club is an enterprise
that trains and coaches athletes and holds professional sports competitions.

2. Professional sports clubs are members of
national sports federations.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

21. Article 50 shall be
amended as follows:

“Article 50. Sports business requirements
applied to professional sports clubs

1. Sports business requirements applied to
professional sports clubs:

a) Their officials and employees are qualified
for professional sports;

c) There are professional athletes and coaches;

c) There are facilities and equipment suitable
for professional sports.

2. The Government shall elaborate Clause 1
hereof.”.

22. Clauses 2, 3 and 4 Article
51 shall be amended as follows:

“2. Business registration authorities shall
grant business registration certificates to professional sports clubs as
prescribed in law on enterprises.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

4. Procedures for issuing a certificate of
eligibility for sports business:

a) An application for issuing a certificate of
eligibility for sports business;

b) A copy of business registration certificate;

c) A summary of preparation for business
requirements as prescribed in Article 50 of this Law.

Within 7 working days from the date on which the
valid and complete application is received, the physical training and sports
authority affiliated to the People’s Committee of province shall verify if the
professional sports club meets business requirements prescribed in Article 50
of this Law and issue a certificate of eligibility for sports business; if the
application is refused, the competent authority must provide explanation in
writing.”.

23. Clause 2 Article 54 shall
be amended as follows:

“2. Forms of sports establishments: sports
public sector entities, sports enterprises, household businesses and other organizations
engaging in sports business.”.

24. Article 55 shall be
amended as follows:

“Article 55. Sports business requirements
applied to enterprises

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

a) Their staff members are qualified for the sports
business;

b) They have facilities and equipment suitable
for sports.

2. Procedures for issuing certificate of
eligibility for sports business:

a) An application for issuing a certificate of
eligibility for sports business;

b) A summary of preparation for business
requirements as prescribed in Article 1 of this Law.

Within 7 working days from the date on which the
valid and complete application is received, the physical training and sports
authority affiliated to the People’s Committee of province shall verify if the
professional sports club meets business requirements prescribed in Clause 1 of
this Article and issue a certificate of eligibility for sports business; if the
application is refused, the competent authority must provide explanation in writing.

3. The Government shall elaborate Clause 1
hereof.”.

25. Article 56 shall be
amended as follows:

“Article 56. Household businesses and other
organizations engaging in sports business

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

2. Household businesses and other organizations
wishing to do business in adventure sports and sports requiring that
instructors must register enterprise establishment and meet conditions for that
kinds of sports as prescribed by the Government.”.

26. Article 65 shall be
amended as follows:

a) Clause 1 Article 65 shall be amended as
follows:

“1. In planning, projects for building schools,
urban areas, residential areas, industrial zones, hi-tech zones, people’s armed
barracks must reserve land fund for sports facilities as prescribed by the
Government.”;

b) Clause 4 Article 65 shall be amended as
follows:

“4. Competent authorities, upon preparing
land-use planning, shall reserve land fund for physical training and sports in
conformity with the planning of network of culture and sports establishments.”;

c) Clause 5 shall be added to Article 65 as
follows:

“5. If land fund intended for physical training
and sports facilities are converted to other purposes of use, the competent
authorities shall allocate other equivalent land fund as substitution.”.

27. Article 67a shall be added
as follows:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. Sports betting is a form of entertainment
with rewards in which participants predict the result of sporting events used
for betting purpose.2. Sports betting must meet the following rules:

a) Sports betting business is a
conditional business activity under the strict control of competent regulatory
bodies;

b) Sports betting companies are permitted to
operate only after obtaining certificate of eligibility for sports betting
issued by competent authorities;

c) Betting business activities
must be conduct in a transparent, objective and honest manner and protect rights
and legitimate interests of involved parties;

d) The Vietnamese dong is the
currency used for sports betting and rewards.

3. The Government shall issue a list of sports
activities permitted for sports betting business and provide guidelines for
sport betting business.”.

28. Clause 6 Article 69 shall
be amended as follows:

“6. Operational costs associated with tasks
assigned by the State shall be funded by the State as prescribed in the Law on
State Budget.”.

29. Article 71 shall be
amended as follows:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

“5. Operational costs associated with tasks
assigned by the State shall be funded by the State as prescribed in the Law on
State Budget.”;

b) Clause 12 shall be added to Article 71 as
follows:

“12. Recognize facilities and equipment that
meet standards for high-achievement sports tournaments.”.

30. Article 79 shall be
annulled.

Article 2. Replacement of
certain phrases in the Law on Physical Training and Sports

1. Replacing the phrase “chuẩn y” with the
phrase “phê duyệt” in Clause 3 Article 68, Clause 3 Article 70 and Clause 2
Article 72.

2. Replacing the phrase “Ủy ban Thể dục thể
thao” (Committee of Physical Training and Sports” with the phrase “Bộ Văn hóa,
Thể thao và Du lịch” (the Ministry of Culture, Sports and Tourism) in Clause 2
and Clause 3 Article 5, Clause 2 Article 16, Article 19, Clause 4 Article 69
and Clause 9 Article 71.

3. Replacing the phrase “Bộ trưởng, Chủ
nhiệm Ủy ban Thể dục thể thao” (Minister or Chairperson of Physical Training
and Sports” with the phrase “Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch” (the
Minister of Culture, Sports and Tourism) in Point b Clause 2 Article 28, Clause
4 Article 35 , Clause 3 Article 42, Point a Clause 2 Article 57 and Clause 4
Article 61.

Article 3. Entry in force

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

This Law is passed by the 14th National
Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at the 5th meeting on June 14,
2018.

 

 

CHAIRPERSON
OF NATIONAL ASSEMBLY

Nguyen Thi Kim Ngan