Luật du lịch 2017 số 09/2017/QH14 mới nhất
THE NATIONAL ASSEMBLY
——–
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
—————-
Law No. 09/2017/QH14
Hanoi, June 19, 2017
LAW
ON TOURISM
Pursuant to the
Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
The National Assembly
promulgates the Law on Tourism.
Chapter
I
GENERAL
PROVISIONS
Article
1. Scope
This Law provides for
tourism resources, tourism product development and tourism activities; rights
and obligations of tourists, organizations and individuals doing tourism
business, other organizations and individuals and local communities related to
tourism activities; state management of tourism.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. Vietnamese
organizations and individuals involved in tourism activities in Vietnam and
abroad.
2. Foreign organizations and individuals involved in tourism activities in Vietnam.
3. Tourism authorities,
other authorities, organizations, individuals and local communities related to
tourism activities.
Article
3. Definitions
For the purpose of this
Law, the terms below are construed as follows:
1. “tourism” means
activities in connection with trips taken by people outside their usual
environment for not more than 12 consecutive months for sightseeing, leisure,
recreation, study, and exploration and other legal purposes.
2. “tourist” is a
person who travels for either tourism or for other purposes combined with
tourism, except for those travel to study or work.
3. “tourism activity” means
activities of tourists, organizations and individuals doing tourism business
and organizations, individuals and local communities related to tourism
activities;
4. “tourism resources”
mean natural landscapes, natural elements and cultural values which are the
basis for creation of tourism products, tourism areas, tourist attractions in
order to meet tourists’ needs. Tourism resources include natural tourism
resources and cultural tourism resources.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
6. “tourism area” means
an area which has tourism resources and has been properly planned and invested
for development with the aim of meeting the various demands of tourists.
Tourism area includes provincial tourism areas and national tourism areas.
7. “tourist
attraction” means a place with tourism resources that are used to serve
tourists.
8. “tour program” is a
document stating an itinerary and services at tour price which has been fixed
in advance for a tourist’s trip from its beginning to end.
9. “travel
services” include creating, selling and running part of or the entire tour
program.
10. “tour guiding”
means the provision of information, connection of services, assisting tourists
in using services in a tour program.
11. “tour guide” is
the person who is issued with a card for tour guiding practice.
12. “tourist
accommodation establishment” means an establishment which provides
accommodation services for tourists.
13. “tourism
promotion” includes market research, propagation, promotion aimed at
finding and grasping opportunities for development of tourism and attraction of
tourists.
14. “sustainable
tourism development” means the tourism development that meets the
socio-economic and environmental requirements, defending the interests of the
participants in tourism activities without having a negative effect on the
ability to meet tourism needs in the future.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
16. “eco-tourism” means
a form of tourism that is based on nature, connected with the local
cultural identity and participated by local communities in combination with
environmental education.
17. “cultural tourism”
means a form of tourism that is developed on the basis of the use of
cultural values which contribute to the preservation and upholding of
traditional cultural values and respect for new cultural values of mankind.
18. “tourist environment”
includes natural and social ones where tourism activities are carried out.
Article
4. Rules for tourism development
1. Develop targeted and
sustainable tourism in line with strategies, master plans and plans
2. Develop tourism
together with preservation and upholding of national cultural identity values,
natural resources, exploitation of advantages of each area and promotion of
regional cluster.
3. Ensure national sovereignty, national defense and security,
social order and security, expand external relations
and international integration, and promote the images of Vietnam and its
people.
4. Protect national and community interests, lawful rights and interests of
tourists, and organizations and individuals doing tourism business.
5. Develop both domestic
and international tourism; respect and fairly treat tourists.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. The State shall
introduce policies to mobilize sources for tourism development to ensure
tourism is a national spearhead industry.
2. Organizations and
individuals doing tourism business shall be entitled to the highest level of
investment incentive and assistance when the State issues and adopts policies
on investment incentive and assistance.
3. The State shall give
priority to provision of funding for the following activities:
a) Inspection,
assessment, preservation, enhancement and development tourism resources;
b) Formulation of master
plans for tourism development;
c) Tourism promotion,
development of national and local tourism trademarks;
d) Construction of
infrastructure in service of tourism development.
4. The State shall apply
assistance policies to the following activities:
a) Investment in
high-quality tourism infrastructure and services;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
c) Provision of training
in tourism;
d) Investment in new
tourism products that have positive impacts on the environment and increase the
participation of local communities; investment in sea and island tourism, eco-tourism,
community-based tourism, cultural tourism and other typical tourism products;
dd) Application of modern
science and technology to the management and development of tourism;
e) Development of tourism
in areas with tourism potential; use of local human resources;
g) Investment in
establishment of large-scale tourism service complexes; duty-free shops and
shopping centers in service of tourists.
5. The State shall
introduce policies to enable tourists to travel, stay, enter, exit, transit and
follow customs procedures, facilitate value added tax refund, and protect other
lawful rights and interests of tourists.
Article
6. Participation of local communities in tourism development
1. Local communities may participate in and enjoy lawful benefits from
tourism activities; take responsibility for preserving tourism resources and local cultural
identity; and maintaining security, social order and security and environmental
protection.
2. Local communities shall be enabled to invest in tourism, restoration and promotion of
various traditional cultures, folklore arts, crafts, and production of local
goods in service of tourists, contributing to improvement
of material and spiritual life of
locals.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. The socio-professional
organization for tourism is established and operated in accordance with
regulations of law on associations.
2. A socio-professional
organization for tourism shall:
a) comply with law and
protect the lawful rights and interests of members;
b) make, disseminate,
educate and supervise the implementation of regulations of law and policies on
tourism;
c) participate in
promotion of tourism, provision of training in tourism; carry out an assessment
of and providing consultancy on professional standards and service quality for
enterprises and employees in tourism industry; provide a sound business
environment for members; mobilizing social sources to deploy tourism activities
in accordance with law
d) adhere to the code of
ethics, encouraging members doing tourism business to ensure the quality of
services;
dd) detect and report
violations against the law on tourism and environmental protection to a
competent authority for imposition of penalties.
Article
8. Protection of tourism environment
1. The tourism
environment shall be protected, enhanced and developed towards greenness,
cleanliness, security, soundness and civilization.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
3. The local government
at all levels shall take measures to protect, enhance and develop the tourism
environment in conformity with local conditions.
4. Organizations and individuals doing tourism business shall be responsible for collecting and treating wastes discharged during their business
operations; alleviating negative impacts on the environment caused by their
business operations; and take measures to prevent and fight against social
evils during their business operations.
5. Tourists, local
communities and other organizations and individuals shall be responsible for
protecting and preserving landscapes, environment, national cultural identity,
customs and practices, and behaving in a polite and civilized manner in order
to promote the image of the country, people and tourism of Vietnam.
Article
9. Prohibited acts in tourism activities
1. Cause harm to national
sovereignty and interests, national defense, security, social order and
security, national cultural traditions, ethics and fine traditions and customs.
2. Abuse tourism
activities to illegally take people abroad or into Vietnam.
3. Damage tourism
resources and environment.
4. Discriminate against
tourists and make illicit profits from tourists; scramble for tourists or
insist on or force tourists to purchase goods or use services.
5. Running a tourism
business in case of ineligibility for business, without license or in case of
failure to conditions for running business during operation in accordance with
this Law and relevant regulations of
law.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
7. Act as a tour guide
without satisfying all conditions.
8. Advertise the wrong
category or rating of the tourist accommodation establishment that has been
recognized by a competent authority; advertise category and rating of the
tourist accommodation establishment that is yet to be recognized by a competent
authority.
9. Other acts prohibited
by relevant laws.
Chapter
II
TOURISTS
Article
10. Categorization of tourists
1. Tourists include
domestic tourists, inbound tourists and outbound tourists.
2. Domestic tourists are
Vietnamese citizens and foreigners permanently residing in Vietnam who travel
within the territory of Vietnam for tourism purposes.
3. Inbound tourists
visiting Vietnam are foreigners, overseas Vietnamese visiting Vietnam for
tourism purposes.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
Article
11. Rights of tourists
Tourists are entitled to:
1. use tourism services
provided by organizations and individuals doing tourism business or travel on
their own.
2. request organizations
or individuals doing tourism business to provide necessary information on tour
programs, tourism services and destinations under the signed contract.
3. be enabled to enter,
exit, transit, follow customs procedures, stay and travel within the territory
of Vietnam in accordance with regulations of law and international treaties to
which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory.
4. have lawful rights and
interests protected under the contract signed with the organizations and
individuals doing tourism business and providing tourism services.
5. be fairly treated;
have the safety of their lives, health and property ensured while using tourism
services; have their honor and dignity respected; be rescued in case of
emergency.
6. file a complaint or
lawsuit against any acts against the law on tourism.
7. send complaints to
operators of tourism areas and tourist attractions, tourism service providers
and competent authorities about matters in connection with tourism activities.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
Article
12. Obligations of tourists
1. Observe laws of
Vietnam and laws of the host country; behave in a civilized manner, respect
local customs and practices, cultural identity, protect and preserve tourism
resources and environment; cause no harm to the image and cultural tradition of
Vietnam
2. Comply with
regulations of tourism areas, tourist attractions and tourism service
providers.
3. Pay tourism services
charges under the contract and other fees and charges in accordance with the
regulations of law.
4. Be compensated for the damage in accordance with
regulations of civil law.
Article
13. Assurance of safety for tourists
1. The competent authority
shall take measures within its competence to ensure security, social order and
security in tourism areas and tourist attractions.
2. The operators of
tourism areas and tourist attractions shall take preventive measures against
risks and establish units to provide guard and rescue services for tourists.
3. Organizations and individuals doing tourism business shall be responsible for warning tourists about dangers;
promptly informing and providing guidance for tourists in case of emergency; taking necessary measures and cooperating with
the relevant organizations and individuals in providing rescue
services for tourists.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. Organizations and
individuals doing tourism business, and operators of tourism areas and tourist
attractions shall receive and promptly settle complaints from tourists under
their management.
2. Within their
competence, the People’s Committees shall receive and settle complaints from
tourists within their area.
3. The Ministry of Culture,
Sports and Tourism shall receive and settle complaints from tourists within its
competence or cooperate with a competent authority in doing so.
Chapter
III
TOURISM
RESOURCES, TOURISM PRODUCT DEVELOPMENT AND MASTER PLAN FOR TOURISM
Section
1. TOURISM RESOURCES
Article
15. Categorization of tourism resources
1. Natural tourism
resources consist of natural landscapes, geology, geomorphology, climate,
hydrography, ecosystems and other natural elements which can be used for
tourism purposes.
2. Cultural tourism
resources include cultural, historical, revolutionary, archaeological, and
architectural relics; traditional cultural values; festivals, folk literature
and other cultural values; creative works by human beings which can be used for
tourism purposes.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. The Ministry of
Culture, Sports and Tourism shall take charge and cooperate with the People’s
Committees of provinces and relevant regulatory authorities in surveying,
assessing and categorizing tourism resources, which is the basis for the
formulation of a master plan for tourism development; managing and using
tourism resources, upholding their values and developing tourism products.
2. The Government shall
elaborate this Article.
Article
17. Responsibilities for management, protection and use of tourism resources
1. The State shall
introduce policies on management, protection, enhancement and proper use of
tourism resources and upholding their value nationwide to develop sustainable
tourism.
2. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall take
charge and cooperate with the Ministries, ministerial agencies
and the People’s Committees of
provinces in the management, protection,
enhancement and proper use of tourism resources and upholding of their value.
3. Organizations,
individuals and local communities managing tourism resources shall be
responsible for protecting, investing and enhancing tourism resources, enabling
tourists to visit and appreciate tourism resource values; cooperating with a
competent tourism authority in protection and use of tourism resources for
other economic targets.
4. Tourists,
organizations and individuals doing tourism business and local communities
shall be responsible for protecting tourism resources.
Section
2. TOURISM PRODUCT DEVELOPMENT
Article
18. Creation and development of tourism products
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
2. The Government shall
introduce assistance policies to develop key tourism products in each area and
nationwide according to each stage, which must meet market demand according to
the assessment and categorization of tourism resources.
3. The State shall
specify measures for keeping tourists safe from tourism products that may
threaten the tourists’ health or lives;
Article
19. Development of community-based tourism
1. Individuals and
households in the area where community-based tourism is developed shall be
provided with incentives and encouraged to provide accommodation and food
services; guide tourists to visit and experience culture and lifestyle in their
local communities; produce goods, traditional crafts and provide other services
for tourists.
2. The People’s
Committees of provinces shall research into and select places that have the
potential for development of community-based tourism; introduce assistance
policies on initial necessary equipment and provide training in tourism
services for individuals and households in the community participating in the
provision of tourism services; assist in promotion of community-based tourism
products.
3. The People’s Committees
of communes where community-based tourism is developed shall propagate,
disseminate and raise community’s awareness; take responsibility for
demonstration of the community’s commitment to preservation of cultural
identity, protection of environment, civilized behaviors towards tourists.
4. Organizations and
individuals developing community-based tourism shall be responsible for
respecting culture and lifestyle, and share benefits obtained from tourism with
communities.
Section
3. MASTER PLAN FOR TOURISM
Article
20. Rules for formulation of master plan for tourism development
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
2. Properly and effectively use tourism resources and
preserve historical – cultural relics, natural heritages towards sustainable
development associated with environmental protection and climate change
adaptation.
3. Ensure connectivity
between areas within a region and between regions nationwide; make full use of
the existing infrastructure; develop potential and advantage of each region and
area therein in order to develop tourism products.
4. Minimize negative
impacts of tourism development on economy, society and environment.
5. Ensure the participation of
organizations, local communities and individuals during formulation of master
plans; protect both interests of the State and those of communities, interests
of regions with those of areas therein.
6. Ensure scientificness and
apply modern technology during formulation of master plan; meet standards and
regulations and conform to national socio-economic development and
international integration requirements.
Article
21. Contents of the master plan for tourism development
1. Roles and advantages
of tourism in the socio-economic development of the country, regions and local
governments;
2. Analysis and
assessment of potential and current status of tourism resources and
environment, tourism markets; capacity for attracting investment and resources
for tourism development;
3. Viewpoints and
objectives for tourism development; forecast targets and provide justifications
for alternatives for tourism development;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
5. Plan for the development of tourism products and market;
6. Plan for investment in
tourism development; determine the list of prioritized areas and projects and
investment capital.
7. Plan for the
protection of tourism resources and environment in accordance with law.
8. Proposed policies and measures for tourism management and
development according to the master plan.
Article
22. Formulation, management and implementation of the master plan for tourism
development
1. The formulation of
master plan for tourism development must comply with rules and contents of
formulation of the master plan for tourism development prescribed in Article 20
and Article 21 of this Law and relevant regulations of law.
2. The Government shall
provide for the formulation, management and implementation of the master plan
for tourism development.
Chapter
IV
TOURIST
ATTRACTIONS AND TOURISM AREAS
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. A tourist attraction
will be recognized as a tourist attraction if it:
a) has tourism resources
and a definite boundary;
b) has necessary
infrastructure and services to serve tourists;
c) satisfies conditions
for security, social order and security and environmental protection in
accordance with regulations of law.
2. The Government shall
elaborate this Article.
Article
24. Application and procedures for recognition of a tourist attraction
1. An application for recognition
of a tourist attraction includes:
a) An application form
for recognition of a tourist attraction according to the form specified by the
Minister of Culture, Sports and
Tourism.
b) An explanatory
document on the conditions for recognition of a tourist attraction according to
Clause 1, Article 23 of this Law.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
a) An operator of the
tourist attraction shall submit 01 application to a tourism authority
affiliated to the People’s Committee of the province (below collectively referred to as “tourism authority of the province”) where the tourist
attraction is located;
b) Within 20 days from
the day on which a valid application is received, the tourism authority of the
province shall assess and submit it to the People’s Committee of the province;
c) Within 10 days from
the day on which the assessment results are available, the People’s Committee
of the province shall decide to recognize the tourist attraction; in case of
refusal, a written response stating reasons thereof must be given
3. The People’s Committee
of the province shall revoke the decision on recognition of a tourist
attraction in case such tourist attraction no longer satisfies the conditions
set forth in Clause 1, Article 23 of
this Law.
Article
25. Rights and obligations of operators of tourist attractions
1. An operator of the
tourist attraction has the following rights:
a) Invest in, use and
protect tourism resources;
b) Issue regulations;
provide services for tourists;
c) Provide guiding
services; specify and manage the employment of tour guides under their
management;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
2. An operator of the tourist attraction has the following obligations:
a) Satisfy the conditions
prescribed in Clause 1, Article 23 of this Law;
b) Enable tourists to
visit the tourist attraction;
c) Manage and supervise
the provision of tourism services under their management;
d) Ensure the safety of
tourists, social order and security, environmental protection in the tourist
attraction;
dd) Receive and promptly
settle complaints from tourists under their management.
Article
26. Conditions for recognition of a tourism area
1. A tourist area will be
recognized as a provincial tourism area if it:
a) has tourism resources
with advantages of natural landscapes or cultural values and has a definite
boundary;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
c) is connected to
national traffic infrastructure system and national telecommunications;
d) satisfies conditions
for security, social order and security and environmental protection in
accordance with regulations of law.
2. A tourism area will be
recognized as a national tourism area if it:
a) has various and
extremely attractive tourism resources with advantages of natural landscapes or
cultural values and has a definite boundary;
b) is included in the
list of areas with potential for development of national tourism area approved
by a competent authority;
c) has high-quality and
uniform infrastructure and services that meet accommodation and food demand and
other demands of tourists;
d) satisfies the
conditions prescribed in Point c and Point d, Clause 1 of this Article;
3. The Government shall
elaborate this Article.
Article
27. Application and procedures for recognition of a provincial tourism area
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
a) An application form
for recognition of a provincial tourism area according to the form specified by
the Minister of Culture, Sports and Tourism.
b) An explanatory
document on the conditions for recognition of a provincial tourism area
according to Clause 1, Article 26 of this Law.
2. Procedures for
recognition of a provincial tourism area:
a) The People’s Committee
of district or an operator of the tourism area shall submit 01 application to a
tourism authority of the province where the tourism area is located;
b) Within 45 days from
the day on which a valid application is received, the tourism authority of the
province shall assess and submit it to the People’s Committee of the province;
c) Within 15 days from
the day on which the assessment results are received, the People’s Committee of
the province shall decide to recognize the provincial tourism area; in case of refusal,
a written response stating reasons thereof must be given.
3. For the tourism area
that is located in 02 administrative units of districts or more, the tourism authority of the province shall make an application for recognition of a provincial
tourism area. The People’s Committee shall establish an assessment council and
decide to recognize the provincial tourism area.
4. The People’s Committee of the province shall revoke the
decision on recognition of a provincial tourism area in case such
tourism area no longer satisfies the conditions set forth in Clause 1, Article
26 of this Law.
Article
28. Application and procedures for recognition of a national tourism area
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
a) An application form
for recognition of a national tourism area according to the form specified by
the Minister of Culture, Sports and Tourism.
b) An explanatory
document on the conditions for recognition of a national tourism area according
to Clause 2, Article 26 of this Law.
2. The procedures for
recognition of a national tourism area:
a) The People’s Committee
of the province shall submit 01 application to the General Department of Tourism;
b) Within 45 days from
the day on which a valid application is received, the General Department of Tourism shall assess and submit it to the Minister of Culture, Sports and Tourism;
c) Within 15 days from
the day on which the assessment results are received, to the Minister of Culture, Sports and Tourism shall decide to recognize and cooperate with the People’s
Committee of the province in announcing the national tourism area; in case of
refusal, a written response stating reasons thereof must be given.
3. For the tourism area that is located in 02 administrative
units of provinces or more, the Ministry of
Culture, Sports and Tourism shall make
an application for recognition of a national tourism area and
submit it to the Prime Minister for recognition.
4. The person who has the
power to recognize a national tourism area shall revoke the decision on
recognition in case such tourism area no longer satisfies the conditions set
forth in Clause 2, Article 26 of this Law.
Article
29. Management of tourism areas
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
a) Manage master plans
and development investment;
b) Manage tourism
business and tour guides;
c) Manage the investment
in, use and protection of tourism resources;
d) Ensure the safety of
tourists, social order and security, environmental protection in the tourism
area;
dd) Put up signs and
signboards and provide information for tourists;
e) Other contents
prescribed by law.
2. The Government shall
provide for the national tourism area management model; the People’s Committee
of the province shall provide for provincial tourism area management model.
Chapter
V
TOURISM
BUSINESS
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
Article
30. Scope of travel services
1. Provision of domestic
tours for domestic tourists.
2. Provision of international
tours for inbound tourists and outbound tourists.
3. The international
travel service provider may provide international and domestic tours, except
the case prescribed in Clause 4 of this Article.
4. Foreign-invested
providers shall only provide international tours for inbound tourists, unless
otherwise prescribed by the treaties to which the Socialist Republic of Vietnam
is a signatory.
Article
31. Conditions for provision of travel services
1. A domestic travel
service provider must satisfy the following conditions:
a) The enterprise is
established as prescribed by the law on enterprises;
b) The enterprise must
make has paid a deposit to a bank;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
2. An international
travel service provider must satisfy the following conditions:
a) The enterprise is
established as prescribed by the law on enterprises;
b) The enterprise has
paid a deposit to a bank;
c) The person in charge
of provision of travel services holds a college degree or higher in travel; in
case he/she holds a college degree or higher in another major, a certificate of
training in international tour operation is required.
3. The enterprise
satisfying the conditions set forth in Clause 1 and Clause 2 of this Article
shall be issued with a license for provision of domestic tours and a license
for provision of international tours respectively.
The fees for assessment
and licensing of provision of international tours and domestic tours shall be
governed by the law on fees and charges.
4. The Government shall
elaborate the payment of deposit as prescribed in Point b, Clause 1 and Point
b, Clause 2 of this Article.
5. The Minister of
Culture, Sports and Tourism shall elaborate the person in charge of provision
of travel services; training program, organization of examinations and issuance
of certificates of training in international and domestic tour operation.
Article
32. Application and procedures for the issuance of a license for provision of
domestic tours
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
a) An application form
for issuance of the license for provision of domestic tours according to the
form prescribed by the Minister of Culture,
Sports and Tourism;
b) A certified true copy
of the business registration certificate;
c) A certificate of
deposit payment;
d) A certified true copy
of the decision on appointment or employment contract between the travel
service provider and the person in charge of provision of travel services;
dd) Certified true copy
of qualifications of the person in charge of provision of travel services
prescribed in Point c, Clause 1, Article 31 of this Law.
2. The procedures for
issuance of the license for provision of domestic tours:
a) The enterprise
applying for the license for provision of domestic tours shall submit 01
application to the tourism authority of the province where the enterprise is
located;
b) Within 10 days from
the day on which a valid application is received, the tourism authority of the
province shall assess and issue the license for provision of domestic tours to
enterprise; in case of refusal, a written response stating reasons thereof must
be given.
3. The Minister of Culture, Sports and Tourism shall specify the specimen of the license for provision of
domestic tours.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. An application for the
license for provision of international tours includes:
a) An application form for
issuance of the license for provision of international tours according to the
specimen prescribed by the Minister of Culture, Sports and Tourism;
b) A certified true copy
of the business registration certificate or investment registration certificate
issued by a competent authority;
c) A certificate of
deposit payment;
d) Certified true copy of
qualifications of the person in charge of provision of travel services
prescribed in Point c, Clause 2, Article 31 of this Law;
dd) A certified true copy
of the decision on appointment or employment contract between the travel
service provider and the person in charge of provision of travel services.
2. The procedures for
issuance of the license for provision of international tours:
a) The enterprise
applying for the license for provision of international tours shall submit 01
application to the General Department
of Tourism;
b) Within 10 days from
the day on which a valid application is received, the General Department of Tourism shall assess and issue the license for provision of
international tours to the enterprise and inform the tourism authority of the
province where the enterprise is located thereof; in case of refusal, a written
response stating reasons thereof must be given;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
Article
34. Reissuance of the license for provision of tour
1. The provider shall
apply for reissuance of the license for provision of tour in case such license
is lost or damaged.
2. Procedures for
reissuance of license for provision of tour:
a) The provider shall
submit an application form for reissuance of license for provision of tour
according to the form prescribed by the Minister of Culture, Sports and Tourism
to a licensing authority;
b) Within 05 working days
from the day on which the application form submitted by the enterprise is
received, the licensing authority shall be responsible for reissuing the license
for provision of tour to the enterprise; in case of refusal, a written response
stating reasons thereof must be given.
The General Department of Tourism shall inform the tourism
authority of the province where the enterprise is located thereof when reissuing the license for provision of international
tours.
Article
35. Replacement of the license for provision of tour
1. The enterprise shall
apply for replacement of the license for provision of tour in the following
cases:
a) Change the business
registration certificate or investment registration certificate;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
2. An application for replacement of the license
for provision of tour includes:
a) An application form
for replacement of the license for provision of tour according to the form
prescribed by the Minister of Culture, Sports and Tourism;
b) The license for
provision of tour of the provider;
c) A certified true copy
of the business registration certificate or investment registration certificate
in any of the cases specified in Point a, Clause 1 of this Article; a
certificate of deposit payment in conformity with the scope of provision of
tour in any of the cases specified in Point b, Clause 1 of this Article.
3. Procedures for
replacement of the license for provision of tour:
a) The provider shall
submit 01 application to the licensing authority;
b) Within 05 working days
from the day on which a valid application is received, the licensing authority
shall be responsible for issuing a new license for provision of tour to the
enterprise; in case of refusal, a written response stating reasons thereof must
be given;
The General
Department of Tourism shall inform the tourism authority of the province where
the enterprise is located thereof when issuing
a new license for provision of international tours.
Article
36. Revocation of the license for provision of tour
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
a) Shut down its travel
services or go bankrupt;
b) Fail to satisfy any of
the conditions for provision of tour specified in Clause 1 or Clause 1, Article
31 of this Law;
c) Do not replace the
license for provision of tour specified in Clause 1, Article 35 of this Law;
d) Cause harm to national
sovereignty and interests, national defense and security;
dd) Abuse tourism
activities to illegally take people abroad or into Vietnam;
e) Allow another
organization or individual to use its license for provision of tour to do
business;
g) Fail to fulfill all
obligations specified in Point i, Clause 1, Article 37 of this Law, which cause
serious harm to the tourists’ lives, health and property;
h) Forge the application
for issuance, replacement and reissuance of the license for provision of tour.
2. The provider whose
license for provision of tour is revoked as prescribed in Point b and Point c,
Clause 1 of this Article shall only apply for a license for provision of tour
after 06 months from the effective date of the decision on revocation of
license. The enterprise whose license for provision of tour is revoked as prescribed in Points d, dd, e, g and h, Clause 1 of this Article may only apply for a license for provision of tour after 12 months from the effective date of the decision on
revocation of license.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
Article
37. Rights and obligations of the travel service provider
1. A domestic travel
service provider has the following rights and obligations:
a) Develop, advertise,
sell and provide tourism services and tour programs for tourists within the
scope of business specified in the license;
b) Maintain the
fulfillment of conditions for provision of tour specified in Clause 1, Article 31
of this Law; publish the name of provider and tour provision license number on
the signboard of the provider, its branches, transaction offices, in travel
contracts, on print advertisement and in electronic transactions;
c) Notify the change of
the person in charge of provision of travel services, submit the profile on the
new person in charge of provision of travel services to the licensing authority
within 15 days since the change;
d) Provide information on
the tour, tourism services and destinations for tourists;
dd) Buy insurance for
tourists during their tours, except for those who have had insurance for the
whole tour.
e) Employ tour guides to
guide tourists under the travel contract; be responsible for tour guides’
performance during the tour under the contract;
g) Observe, disseminate
and guide tourists to observe local law and regulations; behave in a civilized
manner, respect Vietnamese and local cultural identity, customs and practices;
cooperate with a competent authority in promptly imposing penalties for the
illegal acts committed by tourists during the tour;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
i) Take measures to ensure
safety of tourists’ lives, health and property; promptly inform competent
authorities of accidents and risks which may happen tourists and take remedial
measures.
k) Manage tourists in
accordance with the tour program signed with them.
2. An international
travel service provider that serves inbound tourists has the following rights
and obligations:
a) Right and obligations
specified in Points a, c, d, dd, e, g, h, i and k, Clause 1 of this Article;
b) Maintain the
fulfillment of conditions for provision of tour specified in Clause 2, Article
31 of this Law; publish the name of provider and tour provision license number
on the signboard of the provider, its branches, transaction offices, in travel
contracts, on print advertisement and in electronic transactions;
c) Assist tourists in
entering, exiting, transiting and following customs procedures.
3. An international
travel service provider that serves outbound tourists has the following rights
and obligations:
a) Right and obligations specified
in Points a, c, d, dd, g, h, i and k, Clause 1, Point b and Point c, Clause 2 of this
Article;
b) Employ international
tour guides to take tourists abroad under the travel contract; take
responsibility for tour guides’ performance during the tour.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. Foreign investors may
contribute capital with Vietnamese partners in order to establish an enterprise
providing tours in accordance with Vietnam’s law and treaties to which the
Socialist Republic of Vietnam is a signatory.
2. Conditions, necessary
documents and procedures for the issuance, reissuance, replacement and
revocation of the license for provision of international tours to
foreign-invested enterprises are specified in Articles 31, 33, 34, 35 and 36 of
this Law.
3. A foreign-invested
enterprise providing tours has the rights and obligations specified in Clause
2, Article 37 of this Law.
Article
39. Travel contract
1. A travel contract is an agreement between the travel service provider and an enterprise, tourist or his/her representative on the execution of a
tour program.
2. The travel contract
shall be made in writing.
3. A travel contract
shall contain the following details:
a) Description of the
quantity, quality, time, and mode of provision of services during the tour;
b) Contract value and
payment method;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
d) Conditions for
adjustment and cancellation of the contract and related liabilities;
dd) Insurance for the
tourists.
Article
40. Travel agencies
1. Travel agency is a
business an organization or individual that sells tours designed by another
tour provider (the principal) to tourists in order to earn commissions.
2. A travel agency business must register its business at a competent authority and have an agency
contract signed with the principal.
3. In the event a tourist
buys a tour program through a travel agency, the travel contract shall be the
one signed between the tourist and the principal; the contract shall specify
the name and address of the travel agency.
Article
41. Travel agency contract
1. The travel agency
contract shall be made in writing
between a principal being a tour provider and a travel agent being an individual or
organization doing travel agency business.
2. A travel agency contract shall contain the following details:
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
b) Tour programs and
prices for tour programs under the agency contract; the commission rate and
time of payment;
c) Rights and obligations
of the parties;
d) Effective period of
the travel agency contract.
Article
42. Responsibilities of the principal
1. Inspect and supervise
the execution of the contract by the agent.
2. Run the tour programs that have been sold by its
travel agent; take responsibility for tourists for tour programs sold by the travel
agent;
3. Give instructions and
provide the travel agent with information relating to the tours programs.
Article
43. Responsibilities of travel agency
1. Inform the tourism
authority of the province of the inauguration time, business location and
information about the principal.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
3. Prepare and keep
documents about the tours sold to
tourists in accordance with law.
4. Display the signboard
at a noticeable place at premises.
Article
44. Vietnam-based representative offices of foreign enterprises providing tours
1. The Vietnam-based
representative office of a foreign enterprise providing tours shall be
established as prescribed the law on commerce.
2. The tourism authority
of the province shall receive and assess the application for issuance,
reissuance, adjustment, replacement and revocation of the license for
establishment of Vietnam-based representative offices of enterprises providing
tours.
Section
2. TOURISTTRANSPORT
Section
45. Tourist transport business
1. Tourist transport
business is the provision of air, sea, water, railway and land transport
services for tourists according to tour programs and at tourism areas and
tourist attractions.
2. Individuals and organizations doing tourist transport
business specified in Clause 1 of this Article
must meet the conditions for transport business; comply with regulations on technical
and environmental protection to be applied to the means of transport;
conditions to be met by operators of the means of transport, staff, equipment,
service quality on each means of transport according to the regulations of law.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
Article
46. Issuance of badges for means of tourist transport
1. The means of tourist
transport shall be issued with badges if the conditions specified in Clause 2,
Article 45 of this Law are met.
2. Means of tourists
transport with their particular badges may transport passengers under the
contract and be given priority when stopping or parking to pick up and
discharge tourists at airports, seaports, railway stations, bus stations,
tourism areas, near tourist attractions and tourist accommodation
establishments and may operate without being restricted to the time for
operating on the transport routes leading to tourist attractions, tourist
accommodation establishments and places where tourism services are provided in
accordance with regulations of local
governments.
3. The Government shall
provide for the procedures for the issuance of badges for means of tourist
transport.
Article
47. Rights and obligations of organizations and individuals doing tourist
transport business
1. Transport tourists under
the contract signed with travel service providers and tourists in line with
the appropriate routes.
2. Buy insurance for
tourists carried on means of transport.
3. Ensure the fulfillment of
standards and conditions as prescribed throughout the operation and use of the
means of transport.
4. Display the transport badges at a noticeable
place on the means of transport.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
Article
48. Categories of tourist accommodation establishments
1. Hotel.
2. Tourist villa.
3. Tourist apartment.
4. Cruise ship.
5. Tourist guest house.
6. Houses with rooms for
rent.
7. Tourist campsite.
8. Other tourist
accommodation establishments.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. The conditions for
tourist accommodation service business:
a) Have registered
business in accordance with regulations of law;
b) Meet the conditions
for security and order, fire prevention and fighting, environmental protection
and food safety in accordance with regulations of law;
c) Meet the minimum
conditions for infrastructure and services provided for tourists.
2. The Government shall
elaborate Point c, Clause 1 of this Article.
Article
50. Ratings of tourist accommodation establishments
1. The owner of a tourist
accommodation establishment may voluntarily apply for rating of the establishment by a competent
authority.
2. Hotels, tourist
villas, tourist apartments and cruise ships shall be rated according to the
national standards. Tourist accommodation establishments shall be rated
according to a 05 star system.
3. The power to rate
tourist accommodation establishments:
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
b) The tourism authority
of the province shall assign as 01-star, 02-star and 03-star ratings.
4. An application for
rating of a tourist accommodation establishment includes:
a) An application form
for rating of a tourist accommodation according to the form specified by the
Minister of Culture, Sports and Tourism.
b) A self-assessment form
of the quality of the tourist accommodation establishment in accordance with
the regulations of the national standards in rating of tourist accommodation
establishments.
c) The list of managers
and employees of the tourist accommodation establishment;
d) Certified true copy of
qualifications, certificate of professional training and certificate of the
working experience in tourism industry of the managers of the tourist
accommodation establishment.
5. The procedures for
rating a tourist accommodation establishment:
a) The owner of the
tourist accommodation establishment shall submit 01 application to a competent
authority specified in Clause 3 of this Article. In case the application is
invalid, within 03 working days from the day on which that application is
received, the competent authority must issue a written notice and clearly state
the contents that need revising;
b) Within 30 days from
the day on which a valid application is received, the competent authority shall
take charge and cooperate with the socio-professional
organization for tourism in rating the tourist
accommodation establishment; in case of refusal to rate, a written response
stating reasons thereof must be given.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
7. The fees for rating of
the tourist accommodation establishment shall comply with regulations of the
law on fees and charges.
8. The rating plate of a
rated tourist accommodation establishment shall be displayed at its main
entrance gate.
The Minister of Culture, Sports and Tourism shall provide the specimen of the rating plate.
Article
51. Announcement and quality inspection of tourist accommodation establishments
1. The General Department
of Tourism shall announce the list of rated tourist accommodation establishments
within its competence; give instructions and inspect the ratings of tourist
accommodation establishments assigned by the tourism authorities of provinces;
inspect quality of tourist accommodation establishments nationwide.
2. The tourism authority
of the province shall announce the list of rated tourist accommodation
establishments within its competence; inspect quality of tourist accommodation
establishments within its province.
Article
52. Revocation of the decision on rating and change of rating of a tourist
accommodation establishment
1. The competent
authority that has the power to rate a tourist accommodation establishment
shall revoke the rating decision issued to the tourist accommodation
establishment that fails to maintain its quality according to the defined
standard.
2. Upon the change in
infrastructure and services, the owner of the tourist accommodation
establishment shall request a competent authority to re-rate his/her tourist
accommodation establishment. Application and procedures for the change in the
rating of a tourist accommodation establishment shall comply with regulations
defined in Clauses 4, 5, 6, and 7, Article 50 of this Law.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. An owner of the
tourist accommodation establishment has the following rights:
a) Reject any tourist in
the cases where he/she acts against the law or regulations of the tourist accommodation establishment or the tourist
accommodation establishment is no longer capable of meeting the tourist’s
demand;
b) Cancel the contract
for provision with any tourist that act against the law or regulations of the
tourist accommodation establishment.
2. An owner of the tourist accommodation establishment has
the following obligations:
a) Maintain the
fulfillment of conditions for tourist
accommodation service business prescribed in
Clause 1, Article 49 of this Law;
b) Openly post the prices
of goods and services, and regulations of the tourist accommodation
establishment.
c) Provide compensation
for the damage for tourists in accordance with regulations of civil law;
d) Send a written notice
to the tourism authority of the province where the tourist accommodation
establishment is located upon the change in the name, scale and address of the
establishment and of the legal representative;
dd) Only use the word
“sao” (“star”) or star shape to advertise the tourist accommodation
establishment after it is rated by a competent authority.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
3. The owner of a rated
tourist accommodation establishment has the following rights and obligations:
a) Rights and obligations
specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article;
b) Display and advertise
the rating plate which shows the exact rating of the establishment.
c) Maintain the quality
of the tourist accommodation establishment corresponding to its rating and
category.
Section
4. OTHER TOURISM SERVICES
Article
54. Types of other tourism services
1. Food services.
2. Shopping services.
3. Sports services.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
5. Healthcare services.
6. Other relevant
services provided for tourists.
Article
55. Development of types of other tourism services
Organizations and
individuals are encouraged by the State to do the following activities:
1. Invest in and build
restaurant chains, food courts and food festivals with the aim of preserving
and upholding values of traditional food and absorbing the world’s elite food.
2. Invest in and build
shopping centers, chain of shops selling domestic goods, souvenirs, handicrafts
and duty-free shops; launch sale promotion campaigns on an annual basis;
3. Invest in tourism
services attached to sports according to tourism resources and advantage in
topography of Vietnam; organize sporting events to attract tourists;
4. Develop and hold
traditional and contemporary art shows; connect the system of museums and
theatres to tourism activities; develop folk games and traditional festivals
that may attract tourists; build theme parks and recreation centers;
5. Provide health and
beauty services on the basis of use of values of traditional medicine and
modern medicine;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
Article
56. Recognition of a provider of other tourism services qualified for provision
of services for tourists
1. A provider of other tourism services may submit the
application for recognition of qualified tourism establishment to competent
authority.
2. An application for recognition
includes:
a) An application form
according to the form specified by the Minister of Culture, Sports and Tourism;
b) An explanatory
document on the achievement of standards in provision of services for tourists.
3. The procedures for
recognition:
a) The provider of other
tourism services shall submit 01 application to the tourism authority of the
province where their business establishment is located;
b) Within 20 days from
the day on which a valid application is received, the tourism authority of the
province shall assess and recognize; in case of refusal to recognize, a written
response stating reasons thereof must be given.
4. The fees for
assessment and recognition of a provider of other tourism services qualified
for provision of services for tourists shall comply with regulations of law on
fees and charges.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
6. The tourism authority
of the province shall be responsible for inspecting the quality of the provider
of other tourism services already qualified for provision of services for tourists
within its province; revoking the decision on recognition in case such provider
fails to meet the standards in provision of services for tourists in accordance
with regulations of law.
7. The Minister of
Culture, Sports and Tourism shall issue the standards and the specimen of the
signboard which shows the provider of other tourism services has been already
qualified for provision of services for tourists.
Article
57. Rights and obligations of providers of other tourism services already
qualified for provision of services for tourists
Such an establishment
will be entitled to:
1. be added to the
national tourism promotion database.
2. priority to take part
in tourism promotion activities organized by tourism authorities at
central and local levels.
3. display the signboard
which shows the provider of other tourism services has been already qualified
for provision of services for tourists and use the title for advertising.
4. Providers of other
tourism services shall fulfill conditions for business and standards in
provision of services for tourists in accordance with regulations of this Law
and relevant regulations of law throughout the business operation.
Chapter
VI
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
Article
58. Tour guides and tour guide cards
1. Tour guides include international
tour guides, domestic tour guides and on-site tour guides.
2. Tour guide’s scope of
practice:
a) An international tour
guide may guide domestic tourists, inbound tourists outbound tourists;
b) A domestic tour guide
may guide domestic tourists who are Vietnamese citizens nationwide;
c) An on-site tour guide
may guide tourists within a tourism area and tourist attraction;
3. To act as a tour
guide, a person shall:
a) have a tour guide
card;
b) for the international
tour guide and domestic tour guide, sign an employment contract with the travel
service provider, tour guiding service provider or member of the socio-professional organization for tourism.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
4. The tour guide card
includes international tour guide card, domestic tour guide card and on-site
tour guide card.
An international tour
guide card and domestic tour guide card is valid for 05 years.
5. The fees for
assessment and issuance of tour guide cards shall comply with regulations of
the law on fees and charges.
Article
59. Conditions for issuance of the tour guide card
1. To obtain the domestic
tour guide card, a person shall:
a) have Vietnamese
nationality, reside in Vietnam;
b) have full legal
capacity;
c) have no contagious
diseases and do not use any narcotics;
d) hold an associate
degree or higher in tour guiding; in case of an associate degree or higher in
another major, a certificate of training in domestic tour guiding is required.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
a) satisfy the conditions
prescribed in Points a, b and c, Clause 1 of this Article;
b) hold a college degree
or higher in tour guiding; in case of a college degree or higher in another
major, a certificate of training in domestic tour guiding is required;
c) have a good command of
the foreign language registered.
3. Conditions for
issuance of on-site tour guide cards:
a) Satisfy the conditions
prescribed in Points a, b and c, Clause 1 of this Article;
b) Pass the on-site tour
guiding examination hold by a tourism authority of the province.
4. The Minister of Culture, Sports and Tourism shall elaborate
the specimen of the card, training program, organization of examinations and issuance of tour guiding certificates; on-site tour guiding examination; standards in language
proficiency.
Article
60. Application and procedures for issuance of the international tour guide
card and domestic tour guide card
1. An application for the
international tourist guide card and
domestic tourist guide card includes:
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
b) A curriculum vitae
certified by the People’s Committee of the commune where the applicant resides;
c) Certified true copy of
qualifications corresponding to the conditions prescribed in Point d, Clause 1
or Point b and Point c, Clause 2, Article 59 of this Law;
d) A health certificate
issued by a competent health facility for a maximum period of 06 months from
the day on which an application is submitted;
dd) 02 3cm x 4cm color
pictures.
2. Procedures for
issuance of international tour guide cards and domestic tour guide cards:
a) The person who applies
for the tour guide card shall submit 01 application to a tourism authority of
the province;
b) Within 15 days from
the day on which a valid application is received, the tourism authority of the
province shall issue the tour guide card to the applicant; in case of refusal,
a written response stating reasons thereof must be given.
Article
61. Application and procedures for issuance of the on-site tour guide card
1. An application for the
on-site tour guide card includes:
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
b) The documents
prescribed in Points b, d and dd, Clause 1, Article 60 of this Law;
2. Procedures for
issuance of on-site tour guide card:
a) The tourism authority
of the province shall announce the annual plan for organization of on-site tour
guiding examinations;
b) The person who applies
for the on-site tour guide card shall submit 01 application to a tourism
authority of the province;
c) The tourism authority
of the province shall hold an on-site tour guiding examination and issue the
on-site tour guide card to those who have passed the examination within 10 days
from the day on which the examination results are available.
Article
62. Replacement of tour guide card
1. International tour
guide and domestic tour guide shall apply for replacement of his/her tour guide
card when it expires.
2. An application for
replacement of the tour guide card
includes:
a) An application form
for replacement of the tour guide card according to the form specified by the
Minister of Culture, Sports and Tourism;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
c) A certified true copy
of the certificate of completion of refresher course for tour guides issued by
a competent authority;
d) The issued tour guide
card.
3. Procedures for
replacement of the tour guide card:
a) The person who applies
for replacement of the tour guide card shall submit 01 application to the
issuing authority;
b) Within 10 days from
the day on which a valid application is received, the issuing authority shall
issue a new tour guide card to the applicant; in case of refusal, a written
response stating reasons thereof must be given.
4. The Minister of
Culture, Sports and Tourism shall elaborate the refresher course for
international and domestic tour guides and the certificate of completion of
refresher course for international and domestic tour guides.
Article
63. Reissuance of the tour guide card
1. The tour guide card
shall be reissued in case of loss, damage or revised information. The expiry of the
reissued tour guide card is the same as that of the old card.
2. An application for reissuance
of the tour
guide card includes:
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
b) 02 3cm x 4cm color
pictures;
c) Certified true copy of
documents related to the revised information in case the card is reissued
because information on the tour guide card is revised.
3. Procedures for reissuance
of the tour guide card:
a) The person who applies
for reissuance of the tour guide card shall submit 01 application to the
issuing authority;
b) Within 10 days from
the day on which a valid application is received, the issuing authority shall
reissue the tour guide card to the applicant; in case of refusal, a written
response stating reasons thereof must be given.
Article
64. Revocation of tour guide card
1. The tour guide card
shall be revoked if the tour guide commits one of the following acts:
a) Cause harm to national
sovereignty and interests, national defense and security;
b) Allow another person
to use the tour guide card to practice;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
d) Forge the application
for issuance, replacement and reissuance of the tour guide card.
2. The issuing authority
shall issue a decision on revocation of tour guide card and publish it on the
website of the the General Department
of Tourism and the revoking authority.
3. The tour guide whose
card is revoked shall only request a competent authority to issue a tour guide
card after 12 months from the revocation date.
Article
65. Rights and obligations of tour guides
1. A tour guide has the
following rights:
a) Participate in the
socio-professional organizations for tour guiding;
b) Receive salary and
other remunerations under the contract;
c) Complete refresher
courses for tour guides;
d) In case of emergency
or force majeure events, the tour guide has the right to adjust tour programs
and standards of services provided for tourists.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
a) Guide tourists in
conformity with the assignment order or the contract;
b) Observe and guide
tourists to observe Vietnamese and local laws; local regulations; respect local
customs and practices;
c) Provide tourists with
information on the tour programs, services and lawful rights and interests of
tourists;
d) Guide tourists in
conformity with the tour program, be civilized, considerate and wholehearted
towards tourists; inform the person in charge of provision of travel services
of the change in the tour program at the request of tourists;
dd) Take responsibility
for providing assistance in ensuring safety of tourists’ lives, health and
property;
e) Complete the refresher
course as prescribed in Clause 4, Article 62 of this Law;
g) Wear the tour guide
card during the tour;
h) The international and
domestic tour guides must bring the assignment order given by the enterprise
organizing the tour program, and tour program in Vietnamese during the tour. In
case the tour guide guides international tourists, he/she must bring the tour
program in Vietnamese and foreign languages.
Article
66. Responsibility for management of tour guides
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
2. The tourism authority
of the province shall be responsible for inspecting the issuance of tour guide
cards, provision of training in tour guiding and tour guiding activities within
its province.
3. The travel service
provider and tour guiding service provider shall:
a) Inspect and supervise
tour guides complying with laws and the contract signed with the enterprise;
b) Provide professional
training and tour guiding skill courses.
Chapter
VII
TOURISM
PROMOTION AND TOURISM DEVELOPMENT ASSISTANCE FUND
Section
1. TOURISM PROMOTION
Article
67. Content of tourism promotion
1. Promote the images of
Vietnam and its people, cultural heritages, historical – cultural relics,
scenic beauties, man-made creative works and national cultural identity in
order to attract tourists.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
3. Propagate and raise
social awareness of tourism, thereby creating a secure, healthy and civilized
tourism environment and upholding Vietnam’s traditions of hospitality.
4. Grasp opportunities
and mobilize various resources to invest in tourism infrastructure; diversify and improve the quality of tourism services.
Article
68. Tourism promotion activities
1. The Ministry of
Culture, Sports and Tourism shall formulate national tourism promotion
strategy, plan and program; coordinate inter-regional and inter-provincial
tourism promotion activities.
2. Within their
competence, Ministries, ministerial
agencies, People’s Committees at all levels
shall formulate and organize the implementation of tourism promotion plan and
program by sectors and under their management in conformity with the national tourism promotion strategy, plan and
program.
3. The
socio-professional organizations for tourism, relevant enterprises,
organizations and individuals shall proactively formulate and organize the implementation of foreign and domestic
tourism promotion plan and program in conformity with the national tourism
promotion strategy, plan and program, and
establish foreign-based tourism promotion offices. The expenses for tourism
promotion shall be included in the enterprise’s expense account.
Article
69. Establishment of Vietnam-based representative offices of foreign tourism
authorities and regional and international tourism organizations
1. Foreign tourism
authorities and regional and international tourism organizations may establish
Vietnam-based representative offices.
2. An application for
establishment of a Vietnam-based representative office shall be consularly
legalized and includes:
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
b) The decision on
establishment of the foreign tourism authority and international and regional
tourism organization;
c) The decision on
establishment of the representative office of the foreign tourism authority and
international and regional tourism organization;
d) The decision on
appointment of the head of representative office.
3. Procedures for
establishment of a Vietnam-based representative office:
a) The head of
representative office shall submit 01 application to the Ministry of Culture,
Sports and Tourism;
b) Within 30 days from
the day on which a valid application is received, the Ministry of Culture,
Sports and Tourism shall assess and submit it to the Prime Minister for
consideration and decision;
c) Within 05 working days
since the Prime Minister comments, the Ministry of Culture, Sports and Tourism
shall send a written notice to the head of representative office.
Section
2. TOURISM DEVELOPMENT ASSISTANCE FUND
Section
70. Establishment of Tourism Development Assistance Fund
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
2. The Tourism
Development Assistance Fund is exempt from tax and other liabilities to the
State in accordance with regulations of law.
3. The Tourism
Development Assistance Fund is formed by the following sources:
a) Charter capital
provided by the State budget;
b) Each year, the
additional State budget mainly comes from the fees for sightseeing tours,
issuance of visas and other entry and exit papers to foreigners;
c) Legal funding and
voluntary contributions from domestic and foreign enterprises, organizations
and individuals;
d) Other legal revenues
in accordance with regulations of law.
4. The Government shall
elaborate Clause 3 of this Article.
Article
71. Purposes of Tourism Development Assistance Fund
1.
Promote domestic and foreign tourism.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
3.
Provide assistance in training
and development of human resources for tourism.
4.
Provide assistance in tourism communication activities in community.
Article
72. Principles of operation of the Tourism Development Assistance Fund
1. Operate for non-profit
purposes; preserve charter capital and make up for expenses for management
itself.
2. Take
responsibility for revenues, expenditures and settlement, publish information on
budgets, assets and accounting work in accordance with regulations of law.
3. Be
subject to inspection and audit carried out by the finance authority and State
Audit Office of Vietnam on financial operations of the Tourism Development Assistance Fund.
4.
Ensure openness, transparency, thriftiness and effectiveness, use for the right
purposes and in conformity with regulations of law.
5. The previous year’s redundant
funding of the Tourism Development Assistance Fund shall be transferred to the following year for further use.
Chapter
VIII
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
Article
73. Responsibility of the Government for state management of tourism
1. The Government shall
uniform state management of tourism.
2. The Ministry of Culture, Sports and Tourism is a central authority responsible for assisting the
Government in performing state management of tourism and has the following
responsibilities and entitlements:
a) Promulgate legislative documents
or submit them to a competent authority for promulgation and organize the
implementation of such documents; tourism development strategies, plans and
policies; the list of places that have the potential for becoming a national
tourism area.
b) Coordinate and connect
inter-national, inter-regional and inter-provincial tourism activities;
c) Establish national
standards and national technical regulations on tourism; establish the tourism
management database;
d) Cooperate with
relevant authorities and socio-professional organizations for tourism in
disseminating and educating about the law on tourism;
dd) Provide and manage
the provision of training in
tourism; research into and
apply science and technology to tourism; provide guidance on electronic
transaction in tourism;
e) Carry out inspections
and assessment of tourism resources;
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
h) Manage the issuance
and revocation of licenses, tour guide cards and other certificates related to
tourism activities;
i) Encourage private
sector involvement in development of tourism products, tourism promotion, and
provision of in tourism;
k) Carry out inspections,
settle complaints and impose penalties for violations against law on tourism.
Article
74. Responsibility of Ministries and ministerial agencies for state management
of tourism
1. Ministries and
ministerial agencies shall cooperate with the Ministry of Culture, Sports and Tourism in performing state management of tourism within their
competence.
2. The Ministry of
Planning and Investment shall take charge and cooperate with the Ministry of Culture, Sports and Tourism and relevant authorities in promulgating the policies on
investment incentive and assistance in tourism or submitting it to a competent
authority for promulgation; mobilizing sources and attracting investment in
tourism; integrating contents related to tourism activities into the
strategies, programs, master plans and plans for socio-economic development.
3. The Ministry of Finance shall take charge and cooperate with the Ministry
of Culture, Sports and Tourism and relevant authorities in promulgating the
policies on finance, tax and customs or submitting it to a competent authority for
promulgation in order to facilitate tourism
development; providing financial
resources for national tourism promotion
activities.
4. The Ministry of Industry
and Trade shall take charge and
cooperate with the Ministry of Culture, Sports and Tourism and relevant authorities
in promulgating the incentive policies on production
and provision of high-quality goods, souvenirs, handicrafts and services for
tourism development or submitting it
to a competent authority for promulgation,
building duty-free shops serving tourists in key tourist areas; integrating
tourism promotion into market promotion.
5. The Ministry of
Foreign Affairs shall take charge and cooperate with the Ministry of Culture, Sports and Tourism and relevant authorities in promoting the images of Vietnam
and its people; providing advice about policies on visas in service of tourism
development.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. Within its competence,
the People’s Committee of the province shall perform state management of
tourism within its province; formalize the strategies, plans, master plans and
policies for tourism development in conformity with local conditions.
2. The People’s
Committees have the following duties and entitlements:
a) Promulgate policies on
investment incentive and investment attraction or submit them to a competent
authority for promulgation in order to develop potential and advantages in
tourism of the local governments; provide assistance in the development of
community-based tourism;
b) Manage tourism
resources, tourism areas, tourist attractions, tourism business and tour
guiding activities within their areas;
c) Ensure security,
social order and security, environment and food safety in the tourism area,
tourist attractions and places with a large number of tourists;
d) Propagate and raise
people’s awareness to create a friendly, healthy and civilized tourism
environment;
dd) Provide stopping or
parking positions for the vehicles issued with a badge for means of tourist
transport to have access to tourist attractions and tourist accommodation
establishments; organize review and erection of signs and signboards for
tourism areas and tourist attractions;
e) Receive and settle
complaints from tourists;
g) Perform other duties
in accordance with regulations of law.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
IMPLEMENTATION
CLAUSE
Article
76. Amendments to the list of fees and charges enclosed with the Law on Fees
and Charges No. 97/2015/QH13
The Section 3.1 and Section
3.2 of Part VII – Fees pertaining culture, sports and tourism in the list of
fees and charges enclosed with the Law on Fees and Charges No. 97/2015/QH13 is
amended as follows:
3.1
Fees for rating of
tourist accommodation establishments and providers of other tourism services
qualified for provision of services for tourists
Ministry of Finance
3.2
Fees for assessment and
licensing of provision of domestic tours and international tour
Ministry of
Finance
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
1. This Law comes into
force from January 01, 2018.
2. The Law on Tourism No.
44/2005/QH11 is null and void from the effective date of this Law.
Article 78. Transition clauses
1. Enterprises issued
with the license for provision of international tours before the effective date
of this Law do not need apply for replacement of license but must maintain the
fulfillment of conditions for business in accordance with regulations of this
Law for 12 months from the effective date of this Law.
2. Domestic travel
service provider shall apply for the license for provision of domestic tours
for 12 months from the effective date of this Law. After such period,
enterprises must not provide domestic travel services without a license.
3. International tour
guides and domestic tour guides that are issued with a tour guide card before
the effective date of this Law may keep practicing until the expiry of the
card.
4. The ratings of tourist
accommodation establishments assigned by competent authorities before the
effective date of this Law shall remain unchanged until the expiry of the
rating decisions.
This Law has been
ratified in the 3rd session of the 14th National Assembly
of the Socialist Republic of Vietnam dated June 19, 2017.
…
…
…
TVPL
Pro
để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:
(028) 3930 3279
DĐ:
0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:
PRESIDENT OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Thi Kim Ngan