Die Walküre (Nữ chiến binh), WWV 86b – Website Nhạc Cổ Điển

Âm nhạc: Richard Wagner

Libretto: Richard Wagner

Công  diễn lần đầu: ở Königliches Hof und National Theater, Munich vào ngày 26/06/1870. Franz Wüllner dàn dựng và chỉ huy. Đây là vở opera thứ hai trong bộ Der Ring des Nibelungen (Chiếc nhẫn Nibelung) của Wagner.

 

Nhân vật: Loại giọng

Brünnhilde: Soprano

Siegmund: Tenor

Sieglinde: Soprano

Wotan: Bass

Fricka: Mezzo-soprano

Hunding: Bass

Tóm tắt nội dung

 

Màn 1: Vào thời điểm xảy ra một cơn giông tố kinh khủng, Siegmund the Wälsung, dần kiệt sức vì bị kẻ thù truy đuổi ở trong rừng, nên đành vào nghỉ ở một căn nhà. Sieglinde thấy người lạ mặt nằm ở gần lò sưởi, ngay lập tức hai người cảm thấy bị cuốn hút lẫn nhau. Nhưng hai người bị gián đoạn bởi chồng Sieglinde là Hunding, hắn hỏi người lạ kia là ai. Tự gọi mình là Woeful (kẻ đáng thương), Siegmund kể rằng chàng gặp nạn (“Friedmund darf ich nicht heissen”), và biết rằng Hunding lại là bà con thân thuộc với kẻ thù. Trước khi đi nghỉ, Hunding bảo chàng cố mà bảo vệ mình vào sáng mai. Khi còn lại một mình, Siegmund cầu đến cha chàng là Wälse, cho chàng thanh gươm mà ông đã hứa. Sieglinde lại xuất hiện sau khi cho chồng một liều thuốc ngủ. Nàng kể về lễ cưới của mình, có một người lạ mặt chột mắt cầm thanh gươm đâm mạnh vào thân cây và sau đó cố gắng mọi cách để rút ra (“Der Männer Sippe”). Sieglinde tâm sự với Siegmund về cuộc hôn nhân bất hạnh của mình với Hunding, ngay khi đó chàng trai xúc động ôm nàng vào lòng và thề thốt rằng sẽ giải thoát cho nàng khỏi cuộc hôn nhân ép buộc này. Khi ánh trăng soi ngập căn phòng, Siegmund hạnh phúc mơ ước về cuộc hôn nhân của tình yêu và mùa xuân (“Winterstürme”). Sieglinde ví chàng như “mùa xuân” (“Du bist der Lenz”) nhưng ngạc nhiên về cái tên của cha chàng là Wolf như chàng đã nói. Khi Siegmund sửa lại là Wälse, nàng vui mừng khi nhận ra chàng là Siegmund, người anh sinh đôi của nàng. Wälsung bèn rút thanh gươm ra khỏi thân cây, cầu hôn Sieglinde, người vui sướng về cuộc kết hôn này.

Màn 2: Trên đỉnh núi, Wotan bảo con gái nữ chiến binh là Brünnhilde phải có nhiệm vụ bảo vệ con trai của mình là Siegmund (chính Wotan là Wälse và Siegmund và Sieglinde là kết quả của sự vụng trộm giữa ông và một người phụ nữ trần gian) trong cuộc chiến chống lại Hunding. Vui mừng vì được làm nhiệm vụ đó (“Hojotoho!”), nữ chiến binh không phải nghe theo Fricka, vợ Wotan và cũng là nữ thần của hôn nhân, người ủng hộ cuộc hôn nhân hợp pháp của Hunding dù Wotan giải thích rằng chỉ Siegmund mới là người bảo vệ được các thần bằng cách lấy về chiếc nhẫn từ tay con rồng Fafner trước khi nó lại trở về tay bọn thần lùn Nibelung. Khi Wotan thực hiện điều đó thì chính ngài lại bị mắt bẫy, vì quyền lực của ngài sẽ mất đi nếu không tuân theo luật, đành làm theo lời Fricka. Trước sự hả hê của vợ, vị thần nản lòng kêu Brünnhilde quay trở lại, kể cho nàng nghe chuyện mất cắp báu vật và lời nguyền của Alberich (“Als junger Liebe”). Brünnhilde sững sờ khi nghe cha kể, đã vậy còn phải đấu tranh cho Hunding. Đơn độc trong bóng đêm, nữ chiến binh rút lui trong khi Siegmund và Sieglinde tiến tới với nhau. Siegmund an ủi cô gái quẫn trí, vì nàng cảm thấy không xứng đáng với chàng, bảo vệ trong khi nàng chìm vào giấc ngủ. Brünnhilde lúc đó xuất hiện báo cho chàng biết rằng cần phải đến Valhalla ngay lập tức (Todesverkündigung: “Siegmund! Sieh auf mich!”), nhưng chàng kiên quyết không rời khỏi Sieglinde và sẽ kết liễu nàng và mình nếu thanh gươm không đủ khả năng giết chết Hunding. Nữ chiến binh đành quyết định giúp chàng trai mặc cho mệnh lệnh của Wotan. Nàng biến mất. Siegmund từ biệt Sieglinde để đi thách đấu với Hunding. Giữa lúc chàng sắp chiến thắng kẻ thù thì Wotan chợt xuất hiện, làm gãy thanh gươm của chàng, để mặc chàng bị Hunding giết chết. Brünnhilde dẫn Sieglinde chạy trốn cùng với thanh gươm gãy. Wotan khinh khỉnh đánh ngã Hunding bằng cái vẫy tay, rồi chạy theo trừng phạt Brünnhilde.

Màn 3: Trên tảng đá của các nữ chiến binh, tám người em của Brünnhilde – những người tụ họp ở đó để đưa những anh hùng đã chết lên Valhalla – ngạc nhiên thấy nàng đến cùng với Sieglinde. Khi nghe nàng kể rằng nàng đang chạy trốn Wotan thì các nữ chiến binh lo lắng giấu nàng. Sieglinde chết lặng người đi vì quá tuyệt vọng cho đến khi Brünnhilde nói cho nàng biết rằng nàng phải sinh ra đứa con của Siegmund. Tỉnh táo vì lời khuyên ấy, nàng cảm ơn nữ chiến binh, rồi chạy trốn vào rừng, gần hang động của Fafner. Khi vị thần tới nơi, tuyên phạt Brünnhilde sẽ phải chìm vào giấc ngủ vĩnh viễn, khi các em nàng tỏ vẻ phản đối, ngài dọa sẽ trừng phạt như vậy đối với họ. Còn lại một mình với cha nàng, Brünnhilde biện hộ cho hành động trái lời cha (“War es so schmählich”). Không mũi lòng, Wotan trừng phạt nàng bằng cách sẽ ngủ mãi cho đến khi có người đánh thức. Đợi cơn giận đã nguôi bớt, Brünnhilde xin cha bảo vệ nàng bằng cách cho nàng ngủ trong vòng lửa, để chỉ ai dũng cảm nhất mới có thể đi vào được. Cả hai đều có cảm nghĩ là người đó nhất định là con của Siegmund. Buồn rầu vì phải mất đứa con gái (“Leb’ wohl”), Wotan hôn lên mắt Brünnhilde làm cho nàng chìm vào giấc ngủ và kêu gọi Loge, vị thần lửa, đến để tạo vòng lửa bảo vệ nữ chiến binh. Khi ngọn lửa bốc lên, Wotan đọc câu bùa chú lên tảng đá đối với những ai sợ cây giáo của ngài.

Van Toàn (nhaccodien.info) dịch